Dota2
Z Steam Czech Translation
Obsah |
[editovat] Základní pojmy
Přehled
- melee = na blízko, ranged = na dálku (nebo i střelec?) (částečně aplikováno) (Canes)
- Kasárna/y - kterou variantu, vypadá to že obě jsou spis. http://www.ptejteseknihovny.cz/uloziste/aba001/2007-2009/sklonovani-slova-kasarna (benetti32)
- jsem stejně jako iScrE4m pro kasárnY, a používat to jako slovo pomnožné (či co) (Canes)
- jsem pro, i když jsem to na STS přeložil do jednotného čísla :) (JosephD)
- jsem stejně jako iScrE4m pro kasárnY, a používat to jako slovo pomnožné (či co) (Canes)
- SCEPTER UPGRADABLE = VYLEPŠITELNÉ AGHANIMEM (iScrE4m, Canes)
- channeling = vyvolávající? (viz překlad town portalu)
- ...tohle mi nepřijde to pravé ořechové, třeba mana drain liona se nevyvolává, ale "udržuje". Co to nepřekládat? Vyskytuje se to i v WoW, Diablu a určitě mnoha jiných hrách. Pokud s tím někdo nemá zkušenost, tak to jistě brzy pochopí :) (Canes)
- vyvolávání by nešlo? Ono zase počešťovat to slovo bude vypadat hrozně :S (benetti32)
- Jak píšu, problém je v tom, že mana drain, life drain, black hole. Tyhle kouzla se nevyvolávají. Jsou vyvolaný a jen se udržují. (Canes)
- vyvolávání by nešlo? Ono zase počešťovat to slovo bude vypadat hrozně :S (benetti32)
- ...tohle mi nepřijde to pravé ořechové, třeba mana drain liona se nevyvolává, ale "udržuje". Co to nepřekládat? Vyskytuje se to i v WoW, Diablu a určitě mnoha jiných hrách. Pokud s tím někdo nemá zkušenost, tak to jistě brzy pochopí :) (Canes)
- silence - někdo navrhoval umlčení, to je asi nejlepší překlad, šlo by to i nechat, ale pak zase ty patvary... (silencovaná jednotka, silnecnul/silencoval)
- umlčení se mi zdá jako dobrý překlad, jsem pro. (Canes)
- umlčení zní dobře (JosephD).
- umlčení se mi zdá jako dobrý překlad, jsem pro. (Canes)
- stun - omráčení, nebo nechat? Nebráním se ani jednomu, pokud to necháme, bude zase problém se skloňováním atd.
- jsem pro omráčení, ať máme alespoň nějakou práci s tím překladem (Canes)
- stopro (JosephD).
- jsem pro omráčení, ať máme alespoň nějakou práci s tím překladem (Canes)
- cooldown - nechal bych (benetti32)
- Možná bych zkusil přeložit jako "obnovení" - "Kouzlo se obnovuje", "Obnovení: 90/60/30 sekund", je to podle mě dost srozumitelné. (Canes)
- nad tímhl jsem přemýšlel dlouho a "obnovení" asi bude vážně nejlepší možnost (JosephD).
- Možná bych zkusil přeložit jako "obnovení" - "Kouzlo se obnovuje", "Obnovení: 90/60/30 sekund", je to podle mě dost srozumitelné. (Canes)
- pierce - prorazit, proniknout, probodnout (brnění)
- to je nějaký pojem, nebo to se to objevuje pouze někde v lore? Pak to podle mě není potřeba překládat stejně. (Cames)
- Je to typ poškození/zbroje některých jednotek (Lama051)
- to je nějaký pojem, nebo to se to objevuje pouze někde v lore? Pak to podle mě není potřeba překládat stejně. (Cames)
- regeneration - obnova
- regeneration bych přeložil jako regenerace. Obnova je příliš obecné slovo, obnovit se může i komunismus (bohužel) (Canes)
- disable - jak to překládáte? Já to rozepsal jako "ztráta kontroly nad svým tělem", ale to nepůjde aplikovat všude (Canes)
Poznámky iScrE4ma k bodům nademnou: Jsem pro kasárny všude, i u jednotlivých budov, kasárna, ačkoliv to spisovně být může, mi nesedí "Počet zničených kasárna hráčem xyz" ???... SCEPTER UPGRADABLE překládám jako VYLEPŠITELNÉ AGHANIMEM, jedná se o předmět Aghanim's Scepter, nebo jak má přesné jméno... A krátce mu v komunitě říkáme Aghanim... A konečně channeling... Pro todle slovo podle mě nepůjde použít jeden překlad pro všechny případy.
- skloňování Radiant/Dire - měli bysme se konečně domluvit, jestli skloňovat nebo ne. Takže Dirové/Radianti, tým Dirů/Radiantů nebo všude Dire/Radiant? Oboje není úplně ideální, ale přece jenom bych raději skloňoval, bez skloňování jsou ty názvy "napasovaný" do češtiny (Radiant hrdina vs hrdina Radiantů). Kdyžtak připište svoje jméno:
- Skloňovat: benetti32, iScrE4m , tom.g
- Neskloňovat: Kosak (ale nebráním se kompromisu), Canes
- Uzavíráme hlasování, SKLOŇUJEME Radianti/Dirové (ale to dirové zní hrozně :D), v případě že s iscreamem zaznamenáme negativní feedback, není problém to změnit.
- A nebylo by méně divné, a snad i gramaticky správnější psát "Direové" ? (tom.g) Jako že on je "Dire", patří k "Direům" a tak?
- Direům je podle mě krkolomné, přece jenom Dirům se vyslovuje líp, a člověka to napadne jako první. Jinak jak by se to vyslovovalo? "Dajreům" nebo porád "dirům"? (benetti32)
- Tak já to vidím na podobné označení jako Tory. Těm se v češtině taky říká "Toryové". Jde o to, že to "e" tam není koncovka, i když je to samohláska, ale část kořene slova. Mě osobně zní teda Direům správněji než Dirům, když je to od slova Dire. :) (tom.g)
- Direům je podle mě krkolomné, přece jenom Dirům se vyslovuje líp, a člověka to napadne jako první. Jinak jak by se to vyslovovalo? "Dajreům" nebo porád "dirům"? (benetti32)
- Když už překládáme, tak Dirům. Direům se mi nelíbí, vypadá to divně. K tématu jsem našel zajímavý článek [[1]]. Dá se shrnout, že pokud se na konci -e vyslovuje, také se s -e skloňuje. Pokud se ale nevyslovuje, při skloňování se vynechává. Teď jen jestli Dire čtete jako [dajr] nebo [dire], potom je buď k Dirům [dajrům] nebo direům [direům]. Podle mě je slovo očividně anglické, proto se ho tak budou lidi snažit číst, takže [dajr] a skloňovat bez -e. (Canes)
- A nebylo by méně divné, a snad i gramaticky správnější psát "Direové" ? (tom.g) Jako že on je "Dire", patří k "Direům" a tak?
- Uzavíráme hlasování, SKLOŇUJEME Radianti/Dirové (ale to dirové zní hrozně :D), v případě že s iscreamem zaznamenáme negativní feedback, není problém to změnit.
[editovat] Návod k překladu
- Originální DotA s českým překladem, doporučuji kontrolovat některé krkolomné věty s tímto překladem, jsou tam řešeny velmi dobře. (by Kosak)
- Tykání/Vykání - v nastavení hry vyká, uvnitř hry se tyká? Je nějaký schválený postup? (tom.g)
- Tykame (by Kosak)
[editovat] Co nepřekládat
- Jména hrdinů
- Skilly hrdinů
- Názvy a ability itemů
- Názvy orb efektů a buff placerů, jako Lifesteal, Desolate, Mana Burn a další
(by Kosak)
- Názvy creepů
(Canes podle doty 1)
- Stringy obsahující $ (+$armor, +$mana atd...)
[editovat] Komenty
- Dota 2 se nám už rozjela, tak zde postupně přidávejte vaše nápady, postřehy a výrazy. PS: Pokud někdo umíte wiki formátování, tak se dobrovolně přihlaste, chtělo by to trošku upravit, ať tu nemáme jenom odrážky :D benetti32 6. 10. 2011, 20:27 (CEST)
- Speciálně pro Irču: Já být mod tak s tebe udělám sekanou :D (‘BotuloToxin™’)
- Speciálně pro Botula: Už jsem mod, tak se těš, udělám z tebe něco horšího ('Irča')
- The Radiant a The Dire jsou to jména frakcí... samozřejmě bez členu... Irčo nedávej 3 návrhy, podle mě bude nejlepší používat pády. (‘BotuloToxin™’)
- Musíme prodiskutovat jak půjdeme na překládání režimů, mají totiž specifický význam a je nemožné je funkčně přeložit. (by Kosak)
- Režimy myslíš jako módy All Pick apod? A kde diskutovat? Co takhle nějaká FB skupina [2]? Předpokládám, že tam jsou všichni a nemají problém s identitou. :) Je to myslím vhodnější platforma než editace wiki případně komentáře na Steam skupině...(Canes)
- Mě příjde že je máme přeložené téměř dokonale, co konkrétně ti na momentálních překladech vadí? (krom toho že nemám schválený výběr Kapitánů...) (iScrE4m)
- Například random draft (pro ty co maji zkusenosti s dotou) se nedá věcně přeložit jako náhodný výběr (nebo ekvivalent) (by Kosak)
- Výběr z náhodných mi zní v pohodě, jedinej problém je že se to tam moc nevejde. (iSc) no treba prave proto
- Co takhle náhodný draft? Já třeba slovu draft rozuměl už v 8 letech z hokejových kartiček a NHL. :) Myslíte, že by to pochopili i jiní? (Canes)
- Bere se za součást jména hrdiny i přívlastek? Uvedu příklad: (Pudge the) Butcher - smím napsat "řezník" nebo to nemám překládat? (Tomires)
- V originální dotě měl vždycky hrdina obecný název a jméno. Jak tak koukám po Dotě 2, tak ve hře nic takovýho nevidím. Asi bych všechny další názvy hrdinů překládal. (Canes)
- Za mě ne, jména i přívlastky hrdinů bych nechal na pokoji, jsou to všechno mezinárodně používané pojmy a jejich překlad by byl matoucí. (by Kosak)
- No ono to někdy není sranda vymyslet větě smysl, když přívlastek rovnou udává smysl věty... zatím to tak nechávám ale v popisech hrdinu bych to asi přerožil nebo alespoň dal do závorky. (‘BotuloToxin™’)
Nelíbí:
- last hity, denye
- double kill, unstoppable, dominating.....
- megy killy
- disabler, jungler, nuker, pusher... x ale durable - odolný se překládá
- cooldown
- miss jako chybí