Pravopis a nejasnosti

Z Steam Czech Translation

Přejít na: navigace, hledání

V této sekci rozhodně nikdo nechce nikoho poučovat, ale abychom překládali skutečně kvalitně, je potřeba si ujasnit některé zádrhely, ke kterým (řekněme si to na rovinu) dochází :)

Zkratky měsíců

  • v češtině jsou jména měsíců s malým písmenem
  • zkracování: neexistuje závazné pravidlo, ale ve steamu se zkracuje na tři písmena, takže bych to vzal taky tak.
  • a červen, červenec (kde nejde použít začátek) podle pravidel na tvoření zkratek, čili
    • led. úno. bře. dub. kvě. čvn. čvc. srp. zář. říj. lis. pro.

Velká a malá písmena

  • Vlastní jména se píšou s velkým písmenem na začátku slova. Příklady:
    • "My God" = Můj Bože
    • It is Strider = To je Strider
      • Otázkou je, jestli Strider je vlastní jméno, nebo nějaký obecný druh (pes, medvěd, strider) :D (Jasper)
        • Strider je typ robota/vozidla (nevím jestli má posádku). Osobně bych nechal malé písmeno na začátku, není to unikát, ale je jich víc. (Dommy73)
  • V angličtině se názvy píší obvykle s velkými písmeny na začátku každého slova vyjma předložek a členů. V češtině se ale píše velké písmeno pouze na začátku názvu:
    • Half - Life 2: Episode Two = Half - life 2: Epizoda dvě
    • CD Key = CD klíč
      • Tady bych si dovlolil oponovat. CD klíč, Tisková zpráva, Nadcházející události - to je OK. Ale co se týče názvů, tak tam bych byl pro Half-Life, Team Fortress atd... (Jasper)
      • Navíc jsem si ještě vzpomněl, že názvy her ve Storu vůbec nejdou překládat, takže pokud se to přeloží někde v popisku nebo tak, tak to nebude konzistentní ten překlad. (Jasper)


Nejčastější chyby

  • v angličtině jsou občas některá slova napsaná počátečními velkými písmeny (i když se nejedná o název, např. v nadpisech), při překladu do češtiny by se měla písmena změnit na malá (samozřejmě až na 1. slovo)
  • ve hrách používáme většinou tykání, ve Steam obchodu, programu atd vykání
  • angličtina používá trochu jiný slovosled než čeština, občas někdo při překladu jede slovo po slovu a překládá do češtiny, chce to pak přečíst a větu trochu přeházet, aby byla správně česky
  • bych, bys, by, bychom, byste, by, abyste – v obchodu bychom měli vždycky používat tyhle správné spisovné tvary; ve hrách to tak nevadí a lze klidně požít např. nespisovné „bysme“
  • čárky – tady bohužel žádná obecná rada není, někdo je píše moc, někdo naopak vůbec, společně to nějak opravíme
  • další postupně doplním (benetti32)
  • Dost často v překladech vídám patvar "Kliknout." Správně česky je "klepnout," double-click se pak správně překládá jako "poklepání." (Berzeger)
  • uvozovky – často vídám ponechané anglické nahoře. Správně se mají používat české (dole a nahoře) tedy – správně: „text“, špatně: "text".
  • jednotky – dohodnuto převádění s možností mírného zaokrouhlení v případech kde to přímo něčemu nevadí. př.: Jump 300 feet = 91,44m ≈ 90m => překlad: „Skočte 90 metrů“
  • citoslovce – (Oh, Augh, Ooooh, Argh, Ugh..atp.) vídám že je občas někdo nechává v originále ale to mě připadá neprofesionální. Já bych překládal, i přesto že je někdy těžké poznat co se přesně nejvíc hodí (jestli Au nebo Ach, ó nebo och..atd), ale i to jde vždycky nějak upravit. (MartinS)
  • Pomlčka (–) versus spojovník (-). Pokud se dělí slovo, používá se spojovník, a to bez mezer (např. není-li). Ve větě se ale používá pomlčka, která je vizuálně delší než spojovník a oddělí se mezerami. (např. Praha 10 – Zahradní Město). Pomlčka se píše pomocí alt+0150. Pokud se vám takhle nechce psát, pište překlady ve Wordu, který opraví spojovník na pomlčku automaticky.