Left 4 Dead

Z Steam Czech Translation

Přejít na: navigace, hledání

Obsah

TÝMY

  • NAKAŽENÍ (Infected)
    • na několika místech je Infikovaní, poměr je ale cca 3:1, takže bych to sjednotil (tom.g)
  • PŘEŽIVŠÍ (Survivors)

TYPY

  • Boomer, witch, hunter, charger, jockey a ostatní. Nechávat originál, skloňovat. (dejdarus)
    • až na WITCH = překlad Čarodějka (jednoduché slovo, které každý pochopí, jak jsou v angličtině, narozdíl od boomera a chargera není jejich překlad v tom profesionálně dělaném L4D2 popletený (teda aspoň mě připadá, že tam nevyjadřuje ani co dělá boomer ani co dělá charger). Častý překlad v komunitě) (tom.g, benetti32|cz, Thrukicker)
      • v některých hláškách možné použit i "čarodějnice", "baba jaga" a tak :)

REŽIMY HRY

Originál Překlad
Single player Hra pro jednoho hráče
Campaign Kampaň
Versus Versus
Survival Survival
Realism Realismus
Scavenge Scavenge
Mutation Mutace

Pozn.:

  • mode = režim (game mode = herní režim)
  • překlady mutací - viz dole

KAMPANĚ & KAPITOLY

  • Kampaně - nepřekládat (kvůli komunikaci s ostatními hráči)
  • Kapitoly - překládat

ZBRANĚ

  • tady nejsou názvy, ale jen typy
  • česky, u těch, které mají normální český název (brokovnice, pálka, pistole...)
  • PIPEBOMB = "TRUBKOVÁ BOMBA" - po domácku udělaná z trubky, naplněná výbušninou, třeba střelným prachem, a hřebíky. Pipebomba se v češtině používá jen v několika počítačových hrách, kde lidi asi nenašli slovník. Vojenství, zpravodajství, všude je "trubková" (google nějakých 100:1500 pro trubkovou).

NÁZVY, POPISY ACHIEVEMENTŮ

  • překládat

ZPŮSOB MLUVY

  • Francis - sprostý, vulgární, nespisovně hovořící motorkář, tvrďák, dobírající si ostatní
  • Louis - bankéř - mluví až na výjimky spisovně
  • Zoey - teenagerka - "normálně" + nějaké ty "krutopřísná" slova puberťáků + ráda cituje z filmů
  • Bill - voják, stařík - nějaké archaismy a vojenský žargon

PROBLEMATICKÉ HLÁŠKY

  • GameUI_JoystickMoveLookSticks
  • GameUI_JoystickLook
  • GameUI_JoystickDuckZoomMode
  • GameUI_JoystickDuckMode
  • GameUI_JoystickSprintMode
  • npc.manager_generic19
  • player.manager_generic05
  • player.manager_generic03
  • player.manager_generic07
  • L4d_vote_vote_passed - původně: Hlasování bylo úspěšné - upravit podle úpravy tokenu níže:
    • odhlasováno (Tobby_47)
    • Návrh odhlasován (tom.g, Thrukicker, benetti32|cz, MartinS)
  • L4d_vote_vote_failed - původně: Hlasování bylo neúspěšné - nevejde se do tabulky - nutno zkrátit na:
    • neodhlasováno (Tobby_47)
    • Návrh neodhlasován (tom.g, Thrukicker, benetti32|cz, MartinS) - sice by asi bylo lepší "návrh zamítnut", v tom ale není to, že je to výsledkem hlasování a ne výmysl absolutního vládce

MUTACE

  • Last Man on Earth - Poslední člověk na Zemi
  • Headshot! - Headshot!
  • Bleed Out - Do poslední kapky krve
  • Hard Eight - Nelítostná osmička
  • Four Swordsmen (of Apocalypse) - Čtyři mušketýři (Apokalypsy)
  • Chainsaw Massacre - Masakr motorovou pilou
  • Iron Man - Iron Man
  • Last Gnome On Earth - Poslední trpaslík na Zemi
  • Room For One - Můžeme vzít jen jednoho
  • Healthpackalypse! - Lékárnokalypsa!
  • Realism Versus - Realistický Versus
  • Follow the Liter - Kanystr po kanystru
  • Gib Fest - Porcovačka
  • Versus Survival - Versus Survival
  • Hunting Party - Lovecká výprava
  • Taaannnk!! - Táááánk!!
  • Lone Gunman - Osamělý pistolník
  • Bleed Out Versus - Versus do poslední kapky krve
  • Healing Gnome - Dr. Trpaslík
  • Special Delivery - Expresní zásilka
  • Flu Season - Chřipková sezóna
  • Riding My Survivor - Osedlej si přeživšího
  • Nightmare - Noční můra
  • Death's Door - Na prahu smrti
  • Confogl - Confogl