Left 4 Dead
Z Steam Czech Translation
Obsah |
TÝMY
- NAKAŽENÍ (Infected)
- na několika místech je Infikovaní, poměr je ale cca 3:1, takže bych to sjednotil (tom.g)
- PŘEŽIVŠÍ (Survivors)
TYPY
- Boomer, witch, hunter, charger, jockey a ostatní. Nechávat originál, skloňovat. (dejdarus)
- souhlasím, jen nevím, co s "witch". "Witchka" je slovo na zastřelení... (tom.g)
- witch překládám. Je to jednoduché slovo, které každý pochopí, jak jsou v angličtině, narozdíl od boomera a chargera není jejich překlad v tom profesionálně dělaném L4D2 popletený (teda aspoň mě připadá, že tam nevyjadřuje ani co dělá boomer ani co dělá charger). Witch je nesklonné, witchka je nechutné slovo, a čarodějka(-nice je moc dlouhé) se občas překládá i v komunitě.
- souhlasím, jen nevím, co s "witch". "Witchka" je slovo na zastřelení... (tom.g)
REŽIMY HRY
- Campaign = Kampaň
- Versus = Versus
- Survival = Survival
- Team Versus = týmový Versus
- mode = režim hry
KAMPANĚ
- nepřekládat (Lothar, tom.g) - kvůli komunikaci s ostatními hráči
- napadlo mne do podtitulu dát český překlad - přecijen, jedná se pokaždé o "film" :)
KAPITOLY
- bych překládal - každá má u sebe pořadové číslo (komunikace stejně bude "kolikátá kapitola"/"finále") (tom.g)
- pokud se vleze, angličtinu maximálně v závorce
ZBRANĚ
- tady nejsou názvy, ale jen typy
- česky, minimálně u těch, které mají normální český název (brokovnice, pálka, pistole...)
- pipebomb = má normální české jméno - trubková bomba (po domácku udělaná z trubky, naplněná výbušninou, třeba střelným prachem, a hřebíky).
NÁZVY, POPISY ACHIEVEMENTŮ
- překládat
ZPŮSOB MLUVY
- Francis - sprostý, vulgární, nespisovně hovořící motorkář, tvrďák, dobírající si ostatní
- Louis - bankéř - mluví až na výjimky spisovně
- Zoey - teenagerka - "normálně" + nějaké ty "krutopřísná" slova puberťáků + ráda cituje z filmů
- Bill - voják, stařík - nějaké archaismy a vojenský žargon
PROBLEMATICKÉ HLÁŠKY
- GameUI_JoystickMoveLookSticks
- GameUI_JoystickLook
- GameUI_JoystickDuckZoomMode
- GameUI_JoystickDuckMode
- GameUI_JoystickSprintMode
- npc.manager_generic19
- L4d_vote_vote_passed - původně: Hlasování bylo úspěšné - upravit podle úpravy tokenu níže
- L4d_vote_vote_failed - původně: Hlasování bylo neúspěšné - nevejde se do tabulky - nutno zkrátit na:
- neodhlasováno (MartinS)
MUTACE
Pokračování této diskuze: https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ArwkKV3CCDfcdE5hUUpVdWZyc0h2MlRweDBjdnVxWGc#gid=0. Pokud zde v nejbližší době nic nepřibude, sečtu hlasy pro jednotlivé mutace z předchozího odkazu a nějakou možnost vyberu (Thrukicker)
Dusud nevyřešené mutace (pište se do závorky nebo přidávejte vlastní nápady):
- Bleed Out
- Krvácení, Vykrvácet, Až na krev, Až na dřeň, Až na kost, Do poslední kapky krve (Thrukicker)
- Bleed Out Versus
- Tady bych myslel buď Krvavý versus nebo Versus - "název předchozí mutace" (Thrukicker)
- Healthpackalypse!
- Zdravokalypsa, Lékárničko-apokalypsa!, Lékárnokalypsa (Thrukicker), Lékárničkalypsa
- Realism Versus
- Tak tady opět buď Realistický Versus (Thrukicker) nebo Versus - Realismus
- Follow the Liter
- Honba za litrem, Za kanystrem!, Kanystr po kanystru (Thrukicker)
- Lone Gunman
- Osamělý pistolník (Thrukicker), Osamělý střelec
- Healing Gnome
- Léčivý trpaslík (Thrukicker), Léčící trpaslík, Trpaslík léčitel
- Riding My Survivor
- Jízda na přeživším (Thrukicker), Vezmi mě na ramena!, Dostihy, Na koníčka, Dostih(y) o život, Jedu po lidech
Vyřešené mutace (neznamená, že nemůžete doplňovat další návrhy):
- Last Man on Earth - Poslední člověk na Zemi
- Headshot! - Headshot!
- Hard Eight - Nelítostná osmička
- Four Swordsmen (of Apocalypse) - Čtyři mušketýři (Apokalypsy)
- Chainsaw Massacre - Masakr motorovou pilou
- Iron Man - Iron Man
- Last Gnome On Earth - Poslední trpaslík na Zemi
- Room For One - Můžeme vzít jen jednoho
- Gib Fest - Porcovačka
- Versus Survival - Versus Survival
- Hunting Party - Lovecká výprava
- Taaannnk!! - Táááánk!!
- Special Delivery - Expresní zásilka
- Flu Season - Chřipková sezóna
- Nightmare - Noční můra
- Death's Door - Na prahu smrti
- Confogl - Confogl