Dota 2
Z Steam Czech Translation
Verze z 17. 12. 2011, 22:07; 61.155.95.28 (diskuse)
Obsah |
Theonline buy of real steam has once been incorporated in liberal towns by common meridians , http://www.90210show.net/page/ed+help+cialis+information cialis message board, 303,
Návod k překladu
- Originální DotA s českým překladem, doporučuji kontrolovat některé krkolomné věty s tímto překladem, jsou tam řešeny velmi dobře. (by Kosak)
- Tykání/Vykání - v nastavení <a id="c66efe390c14ecca8a66beb0ff" href="http://www.kafe.cz/<a id="c66efe390c14ecca8a66beb0ff" href="http://www.kafe.cz/hry/">hry</a>/">hry</a> vyká, uvnitř hry se tyká? Je nějaký schválený postup? (tom.g)
- Tykame (by Kosak)
Co nepřekládat
- Jména hrdinů
- Skilly hrdinů
- Názvy a ability itemů
- Názvy orb efektů a buff placerů, jako Lifesteal, Desolate, Mana Burn a další
(by Kosak)
- Názvy creepů
(Canes podle doty 1)
- Stringy obsahující $ (+$armor, +$mana atd...)
Komenty
- Dota 2 se nám už rozjela, tak zde postupně přidávejte vaše nápady, postřehy a výrazy. PS: Pokud někdo umíte wiki formátování, tak se dobrovolně přihlaste, chtělo by to trošku upravit, ať tu nemáme jenom odrážky :D benetti32 6. 10. 2011, 20:27 (CEST)
- Speciálně pro Irču: Já být mod tak s tebe udělám sekanou :D (‘BotuloToxin™’)
- Speciálně pro Botula: Už jsem mod, tak se těš, udělám z tebe něco horšího ('Irča')
- The Radiant a The Dire jsou to jména frakcí... samozřejmě bez členu... Irčo nedávej 3 návrhy, podle mě bude nejlepší používat pády. (‘BotuloToxin™’)
- Musíme prodiskutovat jak půjdeme na překládání režimů, mají totiž specifický význam a je nemožné je funkčně přeložit. (by Kosak)
- Režimy myslíš jako módy All Pick apod? A kde diskutovat? Co takhle nějaká FB skupina [1]? Předpokládám, že tam jsou všichni a nemají problém s identitou. :) Je to myslím vhodnější platforma než editace wiki případně komentáře na Steam skupině...(Canes)
- Mě příjde že je máme přeložené téměř dokonale, co konkrétně ti na momentálních překladech vadí? (krom toho že nemám schválený výběr Kapitánů...) (iScrE4m)
- Například random draft (pro ty co maji zkusenosti s dotou) se nedá věcně přeložit jako náhodný výběr (nebo ekvivalent) (by Kosak)
- Výběr z náhodných mi zní v pohodě, jedinej problém je že se to tam moc nevejde. (iSc) no treba prave proto
- Co takhle náhodný draft? Já třeba slovu draft rozuměl už v 8 letech z hokejových kartiček a NHL. :) Myslíte, že by to pochopili i jiní? (Canes)
- Bere se za součást jména hrdiny i přívlastek? Uvedu příklad: (Pudge the) Butcher - smím napsat "řezník" nebo to nemám překládat? (Tomires)
- V originální dotě měl vždycky hrdina obecný název a jméno. Jak tak koukám po Dotě 2, tak ve hře nic takovýho nevidím. Asi bych všechny další názvy hrdinů překládal. (Canes)
- Za mě ne, jména i přívlastky hrdinů bych nechal na pokoji, jsou to všechno mezinárodně používané pojmy a jejich překlad by byl matoucí. (by Kosak)