Portal

Z Steam Czech Translation

Přejít na: navigace, hledání

Portal & Portal 2

Definitivní překlady:

Portal & Portal 2 terminologie
Výraz Překlad
Aperture Science Aperture Science (někdy „společnost Aperture Science“)
Areial Faith Plate Vystřelovací plošina
Button Tlačítko
Conversion Gel Konverzní gel
Crusher Drtička
Edgeless Safety Cube Bezpečná kostka bez hran
Emancipation Grid Osvobozovací rošt
Emergency Intelligence Incinerator Pohotovostní spalovna inteligence
Enrichment Center Výzkumné centrum
Excursion Funnel Proudové potrubí
GLaDOS GLaDOS
Handheld Portal Device Příruční portálové zařízení
Hard Light Bridge Světelný most
High Energy Pellet Vysokoenergetická koule
Chamber Lock Výtah
Incinerator Room Spalovna
Observation Room Pozorovací místnost
Propulsion Gel Pohonný gel
Repulsion Gel Odpuzovací gel
Test Chamber Testovací místnost
Testing Protocol Testovací protokol
Thermal Discouragement Beam Tepelně odstrašující paprsek
Turret Střílna
Unstationary Scaffold Nestacionární plošina
Vital Apparatus Vent Šachta pro přepravu životně důležitých zařízení
Weighted Companion Cube Kostka společnice
Weighted Storage Cube Zátěžová kostka
Portal 2 Co-Op
Výraz Překlad
Atlas Atlas
P-body P-body
Blue Modrý
Orange Oranžový
Robot Enrichment Vylepšení robotů
Disassemblers Demontážní stroje
Collaboration points Body za vědeckou spolupráci


Charakteristiky mluvy postav:


GLaDOS > Chell Vyká
Announcer > Chell Vyká
Střílny > Chell Tykají
Jádra > Chell Tykají
Cave Johnson > Chell Tyká
Wheatley > Chell Tyká
Chell > Ostatní ...

Nezařazené výrazy a jejich řešení:

  • Bring your daughter to work day - ve dvojce: „Ukažte dětem, jak vypadá práce“ a v jedničce: „Den Přiveď svou dceru do práce“ (zatím neschváleno)
    • Překládal bych takto: den "Přiveď svou dceru do práce" (Thrukicker)
      • No já nevím, to mě zase přijde až moc rázné, jako nějaký příkaz. (MartinS)
        • Tak ono to tak zkrátka zní, v jednom seriálu jsem to viděl přeložené takto: den "Vezmi dceru do práce". Jsem pro něco v tomto smyslu, ale hlavně pro zachování té formy - den s malým d a pak uvozovky (Thrukicker)
          • Takže jsme dohodli: den „Vezměte svoji dceru do práce“ - kdo má námitky, nechť se vyjádří včas (MartinS)
  • Portal Funnel - Funkce, která vám pomůže namířit do portálu - přeloženo jako Ústí portálu. To mě nepřijde moc přesné. Co takhle Portálový trychtýř nebo něco v tom smyslu? (MartinS)
    • Já bych byl pro něco typu: Navadení do portálu, Nasměrování do portálu.... (Thrukicker)
      • No hned vedle toho je: Počítač vám pomůže namířit do portálů v podlaze. Takže se to nemusí tak moc rozvádět. (MartinS)

Chyby a ostatní problémy:

  • Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap)


  • Všiml jsem si, že achievementy v Portalu 2, které jsou přeložené od profíků stejně jako zbytek hry, se zobrazují v angličtině. Už jsem se o tom zmiňoval i v naší konverzaci skupiny na steamu, tak nevím jestli to někdo hlásil adminovi, zřejmě se jedná o nějakou chybu ze strany Valve. (MartinS)
    • Já se zeptám admina, co s tím je (benetti32)
      • Díky (MartinS)


  • Na STS chybí hláška z konce Portalu: „Thank you for assuming the party escort submission position.“ Pochází to z aktualizovaného konce Portalu, kdy Party Escort Bot odtáhne Chell zpátky do laboratoří.