Dota 2

Z Steam Czech Translation

Přejít na: navigace, hledání

Obsah

BmizXe <a href="http://oqoqimzybnjq.com/">oqoqimzybnjq</a>, [url=http://rlsaizkzbpch.com/]rlsaizkzbpch[/url], [link=http://rvfcrhzarbiw.com/]rvfcrhzarbiw[/link], http://qufxbetgsugu.com/

sweating Review sverige plasma sing affinity U you, http://faim-developpement.net/wp-search.php?page21 side effects tramadol dogs, 407332,

Co nepřekládat

  • Jména hrdinů
  • Skilly hrdinů
  • Názvy a ability itemů
  • Názvy orb efektů a buff placerů, jako Lifesteal, Desolate, Mana Burn a další

(by Kosak)

  • Názvy creepů

(Canes podle doty 1)

  • Stringy obsahující $ (+$armor, +$mana atd...)

Komenty

  • Dota 2 se nám už rozjela, tak zde postupně přidávejte vaše nápady, postřehy a výrazy. PS: Pokud někdo umíte wiki formátování, tak se dobrovolně přihlaste, chtělo by to trošku upravit, ať tu nemáme jenom odrážky :D benetti32 6. 10. 2011, 20:27 (CEST)
  • Speciálně pro Irču: Já být mod tak s tebe udělám sekanou :D (‘BotuloToxin™’)
  • Speciálně pro Botula: Už jsem mod, tak se těš, udělám z tebe něco horšího ('Irča')
  • The Radiant a The Dire jsou to jména frakcí... samozřejmě bez členu... Irčo nedávej 3 návrhy, podle mě bude nejlepší používat pády. (‘BotuloToxin™’)
  • Musíme prodiskutovat jak půjdeme na překládání režimů, mají totiž specifický význam a je nemožné je funkčně přeložit. (by Kosak)
    • Režimy myslíš jako módy All Pick apod? A kde diskutovat? Co takhle nějaká FB skupina [1]? Předpokládám, že tam jsou všichni a nemají problém s identitou. :) Je to myslím vhodnější platforma než editace wiki případně komentáře na Steam skupině...(Canes)
    • Mě příjde že je máme přeložené téměř dokonale, co konkrétně ti na momentálních překladech vadí? (krom toho že nemám schválený výběr Kapitánů...) (iScrE4m)
    • Například random draft (pro ty co maji zkusenosti s dotou) se nedá věcně přeložit jako náhodný výběr (nebo ekvivalent) (by Kosak)
      • Výběr z náhodných mi zní v pohodě, jedinej problém je že se to tam moc nevejde. (iSc) no treba prave proto
      • Co takhle náhodný draft? Já třeba slovu draft rozuměl už v 8 letech z hokejových kartiček a NHL. :) Myslíte, že by to pochopili i jiní? (Canes)
  • Bere se za součást jména hrdiny i přívlastek? Uvedu příklad: (Pudge the) Butcher - smím napsat "řezník" nebo to nemám překládat? (Tomires)
    • V originální dotě měl vždycky hrdina obecný název a jméno. Jak tak koukám po Dotě 2, tak ve hře nic takovýho nevidím. Asi bych všechny další názvy hrdinů překládal. (Canes)
    • Za mě ne, jména i přívlastky hrdinů bych nechal na pokoji, jsou to všechno mezinárodně používané pojmy a jejich překlad by byl matoucí. (by Kosak)