Všeobecně používané výrazy
Z Steam Czech Translation
Verze z 25. 8. 2011, 19:53; 213.192.60.143 (diskuse)
- achievement - nepřekládal bych, ale všiml jsem si, že někde to už bylo přeloženo jako cíle nebo úspěchy --Pavello 2. 11. 2010, 03:10 (MDT)
- Jsem pro nepřekládat, používat jako achievment / achievmenty (SoBo)
- Ještě k achivům/cílům byla diskuze zda překládat názvy do češtiny, já jsem pro. (Lothar)
- %s1 Players - v angličtině jednoznačné, v češtině to ovšem může být hráči i hráčů, podle toho co si hra za %s1 doplní; jako vhodný výraz bych viděl buď hráči/ů nebo hráči(ů), co si o tom myslíte? --Pavello 2. 11. 2010, 03:10 (MDT)
- A co "Hráčů" přesunout před funkci? "Hráčů %s1"? (Noruen)
- Mělo by se ale podívat, v jakém kontextu to je použito. Často se tyhle fráze doplňují do dalších vět a pak by to nedávalo smysl... (Jasper)
- Navíc pokud bude nějaká tabulka (5 smrtí, 3 zabití, Hráčů: 5) tak to nebude působit konzistentně. (Syky01);
- A co "Hráčů" přesunout před funkci? "Hráčů %s1"? (Noruen)
- co-op -- jak přeložit toto?? dival jsem se ze někdo to překládá jako kooperativní nebo teamový, atd, chtělo by to taky sjednotit... ja jsem pro kooperativní (SoBo)
- Kooperativní a týmový, dá se použít obojí, na oživení textu - v jednom textu pořád opakovat kooperativní by nevypadalo dobře (co-op zní líp než dlouhý kooperativní, že...). (Dommy73)
- spawn - co navrhujete na tohle, někdo to překládal jako zrození, znovuzrození, chcete to nechat takhle? (benetti32)
- Myslím si že v češtině není dost dobré slovo pro spawn,respawn a spawn room. A navíc většina čechů co hraje online hry už ví co to je.. - Ki11eR
- Rozhodně nechat spawn, už je to do her zažitý pojem. (sodantok)
- custom - custom server, custom files, někdo navrh nestandartní, někdo vlastní, mě napadlo jenom upravené, máte nějaký další tip? (benetti32)
- já souhlasím obecně s 'vlastní' (Mimars) rozhodně vlastní (sodantok)
- screenshot(s) - bude se používat "snímky obrazovky"? nebo jen "snímky", nebo se to nechá na "screenshoty" ...?
- screenshot(y)vyjímečně v dlouhém textu klidně i snímky obrazovky (neublíží to, ale screenshot pořád zní líp) (sodantok)
- použil bych oboje - snímky i snímky obrazovky, někde se budou hodit víc snímky (např. delete screenshot), v delším textu zase snímky obrazovky. Jinak jsem pro překlad, tady není s českým ekvivalentem problém (na rozdíl od spawnu a tak...) (benetti32, Paulos)