Obchod

Z Steam Czech Translation

Přejít na: navigace, hledání

Systémové požadavky

  • Protože hodně lidí překládá systémové požadavky her (stringy #sys_req, sysreq, ...) bez jakékoli koordinace, tak sem udělám tabulku, jak je správně překládat. A hlavně jednotně.
Originál Překlad
System Requirements Systémové požadavky
Minimum Minimální
Recommended Doporučené
OS/Operating System Operační systém
Supported OS Podporované OS
Processor Procesor
CPU Speed Frekvence CPU
Memory Paměť
Video Card/Video/Graphics Grafická karta
Video RAM/Video Memory Video RAM
Sound Card/Sound/Audio Zvuková karta
Hard Drive/Hard Disk Space Pevný disk
DirectX DirectX
DirectX Version Verze DirectX
Supported Devices/Input Devices/Input/Peripherals Podporovaná zařízení
Broadband connection Širokopásmové připojení
Other Requirements Ostatní požadavky
Additional/Other Ostatní
  • Výrazy Minimum a Recommended překládajte pouze jako Minimální a Doporučené. A to kvůli tomu, že to vlastně navazuje na nadpis, který je Systémové požadavky!
    • Jako Minimální/doporučené požadavky překládejte POUZE, když je ve stringu napsáno přímo Minimum/Recommended Requirements. Pak se tam ještě může vyskytovat Minimum/Recommended Configuration - to překládejte jako Minimální/doporučená konfigurace.
  • Kdybyste narazali na něco, co tady není, tak to porovnejte s již existujícími překlady, popř. přidejte do tabulky
  • Dávajte si pozor na to, že je to v něch stringách už „předpřeložený“, maj tam špatně třeba Operační systém – takže to ještě KONTROLUJTE
  • Za DVOJTEČKU vždy patří MEZERA, i když v originále není
  • ještě by bylo dobré prohazovat doporučeno a hodnotu - např. v originále 128 MB recommended dát jako doporučeno 128 MB atd.
  • s tím souvisí i jiná skladba vět než je v originále, takže DirectX 9.0c compatible bude kompatibilní s DirectX 9.0c (NE DirectX 9.0c kompatibilní)
  • taky bude líp vypadat, když se hodnoty a veličiny oddělí mezerou, např 1GHz, 128MB dát 1 GHz, 128 MB

Popisky her

  • V popiscích her zásadně VYKÁME
  • Key Features – Klíčové vlastnosti
  • Je třeba si uvědomit že angličtina má jinou větnou skladbu než čeština. Proto se snažte překládat tak, aby to v češtině dávalo smysl a pěkně to znělo, a ne tak, aby to bylo co nejvíc podobný originálu
    • Příklad:
      • Originál: With brand new space combat, playable Jedi characters, and over 16 all new battlefronts, Star Wars Battlefront II gives...
      • Špatně: S novými vesmírnými souboji, hratelnými postavami Jediů a více než 16 novými bojišti Star Wars Battlefront II nabízí...
      • Správně: Díky zcela novým vesmírným soubojům, hratelným postavám Jediů a více než 16 novým bojištím vám nyní Star Wars Battlefront II nabízí...
    • Příklad č.2:
      • Originál: As leader of an elite squad of Republic Commandos, your mission is to infiltrate...
      • Špatně: Jako velitel elitní jednotky Republic Commando je vašim úkolem infiltrovat...
      • Správně: Jste velitelem elitní jednotky Republic Commando, vašim úkolem je infiltrovat...
    • Příklad č.3:
      • Originál: First introduced in Timothy Zahn's award-winning Star Wars novel, Heir to the Empire, Mara Jade blends her past experiences...
      • Špatně: Poprvé představená v Timothy Zahnově oceňovaném Star Wars románu Dědic Impéria se v minulost Mary Jade prolínají
      • Správně: V minulosti Mary Jade, která byla poprvé představena v oceňovaném Star Wars románu Dědic Impéria od Timothyho Zahna, se prolínají...
    • Hlavně u třetího příkladu je to dobře vidět. A někdy se může stát, že je nějaká věta do češtiny nepřeložitelná – tak jí můžete úplně změnit, když zachováte její smysl.
  • Když je v popisku název hry, tak ho NEDÁVÁME do uvozovek, ale dáme před ni slovo hra (př.: ..., které můžete znát ze hry Left 4 Dead...)
  • V angličtině se jinak píšou názvy – No Mercy campaign v češtině bude kampaň No Mercy – tedy OBRÁCENĚ
    • Dále se anglické názvy píšou velkými písmeny (to hlavně u achievementů) – Kill One, Get One Spree (všechna velká) -> Zabít a nebýt zabit – VELKÉ JEN PRVNÍ PÍSMENO... platí to pro všechny názvy, nejen pro achievementy
  • Uvozovky – často se v překladech nechávají anglické uvozovky (obě nahoře). Správně se mají používat české (dole a nahoře) Píší se pomocí alt+0132 a alt+0147, nebo ve wordu, který je automaticky opraví na české:
    • Správně: „text“
    • Špatně: "text"
  • Pomlčka (–) versus spojovník (-) – pokud se dělí slovo, používá se spojovník, a to bez mezer (např. není-li). Ve větě (a s tím se v překladech setkáte častěji) se ale používá pomlčka, která je vizuálně delší než spojovník a oddělí se mezerami. (např. Praha 10 – Zahradní Město). Rovněž dva spojovníky za sebou (--) se nahrazují českou pomlčkou. Pomlčka se píše pomocí alt+0150, nebo ve wordu, který spojovník na pomlčku upraví automaticky.
  • Jednotky – převádějte je na jednotky používané v ČR s možností mírného zaokrouhlení v případech, kde to přímo něčemu nevadí. př.: Jump 300 feet = 91,44m ≈ 90m => překlad: „Skočte 90 metrů“
    • stejně tak převádějte čas – většina údajů je tam v PST (Pacific Standart Time, západní pobřeží USA) – když k němu připočtete 9 hodin, dostanete středoevropský čas.
  • Skloňování názvů her – často lze v překladech vidět: V Half-Lifu, Portalu, Team Fortressu... atp. Tomu se snažte vyhnout, protože to vypadá hrozně. Stačí napsat „Ve hře Half-Life“ nebo podobně.
  • Pokud narazíte na výraz, se kterým si nevíte rady, tak ho zkuste na STS vyhledat, možná už ho přeložil někdo před vámi. To samé platí u často používaných názvů, abyste jinak nepřeložili již ustálený výraz
  • U překladů popisků her si kontrolujte svoje překlady – jsou dlouhé a může se tam objevit pár chyb – my je opravíme, a vy si je znova přepošlete – aby se vám zvyšovaly tokeny

Obchod – hlavní

storefront_main
Výraz Překlad
Now available Nyní dostupné
Four Pack Four Pack/Čtyřbalení
Featured Zajímavé