Z Steam Czech Translation
Hlavní menu
Achievements
| Achievementy
|
Single Player
| Hra pro jednoho hráče
|
Multiplayer
| Hra pro více hráčů
|
Co-Op/Cooperative
| Kooperativní hra
|
Options
| Možnosti
|
Advanced options
| Pokročilé možnosti
|
Extras
| Doplňky
|
Quit
| Konec
|
New game
| Nová hra
|
Load game
| Načíst hru
|
Save game
| Uložit hru
|
Resume game
| Pokračovat ve hře
|
Commentary track
| Komentář vývojářů
|
pozn.: Zbytek překladů týkajících se menu her můžete najít na STS ve složkách gameui, basemodui
Další výrazy
Problematické výrazy:
Spawn
| Zrození (L4D(2), AS, DOD) Spawn (Ostatní hry)
|
Custom
| Vlastní
|
Screenshot
| Snímek obrazovky
|
HUD
| HUD
|
non-Steam game
| Hra mimo Steam
|
Steam Cloud
| Steam Cloud
|
Open microphone
| Aktivace hlasem
|
Tag
| Značka
|
Leaderboard
| Žebříček
|
Steam Subscriber Agreement
| Smlouva o užívání služby Steam
|
Rules of Steam Online Conduc
| Pravidla chování online služby Steam
|
|
|
|
|
Řešení nezařazených výrazů
- spawn - co navrhujete na tohle, někdo to překládal jako zrození, znovuzrození, chcete to nechat takhle? (benetti32)
- Myslím si že v češtině není dost dobré slovo pro spawn,respawn a spawn room. A navíc většina čechů co hraje online hry už ví co to je.. - Ki11eR
- Rozhodně nechat spawn, už je to do her zažitý pojem. (sodantok)
- custom - custom server, custom files, někdo navrh nestandartní, někdo vlastní, mě napadlo jenom upravené, máte nějaký další tip? (benetti32)
- já souhlasím obecně s 'vlastní' (Mimars) rozhodně vlastní (sodantok, tom.g)
- screenshot(s) - bude se používat "snímky obrazovky"? nebo jen "snímky", nebo se to nechá na "screenshoty" ...?
- screenshot(y)vyjímečně v dlouhém textu klidně i snímky obrazovky (neublíží to, ale screenshot pořád zní líp) (sodantok)
- použil bych oboje - snímky i snímky obrazovky, někde se budou hodit víc snímky (např. delete screenshot), v delším textu zase snímky obrazovky. Jinak jsem pro překlad, tady není s českým ekvivalentem problém (na rozdíl od spawnu a tak...) (benetti32, Paulos, tom.g)
- HUD (heads-up display) - osobně bych nechal HUD, nějaké jiné nápady na přeložení? (Syky01)
- taky bych nechal HUD. Pokud vím, nepřekládá se to ani v jiných oborech lidské činnosti, kde se ta technologie používá (vojenské letectví apod.) - i když takový NHD (náhlavní displej) :-) (tom.g)
- non-Steam game - rozhodně jsem proti hra nepatřící do služby steam, je to sice správně, ale strašně dlouhé, navrhoval bych nechat non-Steam game (J2.00ghz)
- český opis je moc dlouhý, ale nějak bych to přeložil. minimálně game. co takhle "externí hra" (tom.g)
- a co prostě "non-Steam hra" nebo "hra mimo Steam"? (Berzeger)
- a co "nesteamová hra"? (Ircza)
- Steam Cloud a cloud obecně - překládat? Jsem pro "váš soubor byl odeslán do cloudu," co ostatní? (Berzeger)
- V časopisech/na serverech o IT se slovíčko Cloud nepřekládá vůbec. "Odeslat do mraku/vzduchu" zní divně, takže jsem pro originál. (Tomires)
- Jsem také pro nechat originál, a hlavně ho neskloňovat. Tudíž určitě ne "váš soubor byl odeslán do cloudu", ale třeba "váš soubor byl odeslán do služby Steam Cloud". (morrelo)
- Open microphone (aktivace komunikace automaticky, mikrofon pořád snímá, a když dojde k závěru, že člověk mluví - přes nějaký práh hlasitosti - , tak ho pustí i ostatním)
- někde přeloženo jako "otevřený mikrofon". Nepřijde mi to moc česky ani popisně.
- Aktivace hlasem (tom.g)
- tag - štítek, značka nebo nechat tag? Na YouTube je to taky nepřekládají, já bych nechal tag... (benetti32)
- leaderboard - přiznám se, že nemám ani pořádný návrh, něco jako "tabulka nejlepších" se mi moc nelíbí. tak co? nechat v ang.? (teekey99)
- level-up - vylepšit?? povýšit?? nebo nechat? (teekey99)
- pet - jak na tyhle zvířata v RPGčkách?? řekl bych, že se to běžně používá v originále ne? (teekey99)
- enable commentary track - Povolit komentáře vývojářů (MartinS)
- enable voice - Povolit hlasovou komunikaci (MartinS)
- (Weapon) Loadout - Má toto slovo v češtině vůbec vlastní výraz? Já bych ho překládal asi jako "Slot pro výbavu... (např. zbraní)" Nebo by bylo raději lepší toto slovo nepřekládat? (matlair)
- Steam Subscriber Agreement - Smlouva o užívání služby Steam (předtím bylo o předplatném, to na Steam moc nesedí a zbytečně by to mátlo - b32)
- Rules of Steam Online Conduct - Pravidla chování online služby Steam (ve službě Steam)/Pravidla služby Steam o chování online
Quit
- Statistika překládání slova "quit" ve hrách
- UKONČIT: Mafia, Mafia 2, Warcraft III, Crysis, Alien vs Predator, Trine 2, Alan Wake, Dishonored
- KONEC: Dead Island (tam je ale exit), Operace Flashpoint, Polda 5, Vietcong