Dota 2
Z Steam Czech Translation
Verze z 17. 12. 2011, 22:07; 61.155.95.28 (diskuse)
Obsah |
Theonline buy of real steam has once been incorporated in liberal towns by common meridians , http://www.90210show.net/page/ed+help+cialis+information cialis message board, 303,
Návod k pÅekladu
- Originálnà DotA s Äeským pÅekladem, doporuÄuji kontrolovat nÄkteré krkolomné vÄty s tÃmto pÅekladem, jsou tam ÅeÅ¡eny velmi dobÅe. (by Kosak)
- TykánÃ/Vykánà - v nastavenà <a id="c66efe390c14ecca8a66beb0ff" href="http://www.kafe.cz/<a id="c66efe390c14ecca8a66beb0ff" href="http://www.kafe.cz/<a id="c66efe390c14ecca8a66beb0ff" href="http://www.kafe.cz/hry/">hry</a>/">hry</a>/">hry</a> vyká, uvnitÅ hry se tyká? Je nÄjaký schválený postup? (tom.g)
- Tykame (by Kosak)
Co nepÅekládat
- Jména hrdinů
- Skilly hrdinů
- Názvy a ability itemů
- Názvy orb efektů a buff placerů, jako Lifesteal, Desolate, Mana Burn a dalÅ¡Ã
(by Kosak)
- Názvy creepů
(Canes podle doty 1)
- Stringy obsahujÃcà $ (+$armor, +$mana atd...)
Komenty
- Dota 2 se nám už rozjela, tak zde postupnÄ pÅidávejte vaÅ¡e nápady, postÅehy a výrazy. PS: Pokud nÄkdo umÃte wiki formátovánÃ, tak se dobrovolnÄ pÅihlaste, chtÄlo by to troÅ¡ku upravit, aÅ¥ tu nemáme jenom odrážky :D benetti32 6. 10. 2011, 20:27 (CEST)
- SpeciálnÄ pro IrÄu: Já být mod tak s tebe udÄlám sekanou :D (âBotuloToxinâ¢â)
- SpeciálnÄ pro Botula: Už jsem mod, tak se tÄÅ¡, udÄlám z tebe nÄco horÅ¡Ãho ('IrÄa')
- The Radiant a The Dire jsou to jména frakcÃ... samozÅejmÄ bez Älenu... IrÄo nedávej 3 návrhy, podle mÄ bude nejlepÅ¡Ã použÃvat pády. (âBotuloToxinâ¢â)
- MusÃme prodiskutovat jak půjdeme na pÅekládánà režimů, majà totiž specifický význam a je nemožné je funkÄnÄ pÅeložit. (by Kosak)
- Režimy myslÃÅ¡ jako módy All Pick apod? A kde diskutovat? Co takhle nÄjaká FB skupina [1]? PÅedpokládám, že tam jsou vÅ¡ichni a nemajà problém s identitou. :) Je to myslÃm vhodnÄjÅ¡Ã platforma než editace wiki pÅÃpadnÄ komentáÅe na Steam skupinÄ...(Canes)
- MÄ pÅÃjde že je máme pÅeložené témÄÅ dokonale, co konkrétnÄ ti na momentálnÃch pÅekladech vadÃ? (krom toho že nemám schválený výbÄr Kapitánů...) (iScrE4m)
- NapÅÃklad random draft (pro ty co maji zkusenosti s dotou) se nedá vÄcnÄ pÅeložit jako náhodný výbÄr (nebo ekvivalent) (by Kosak)
- VýbÄr z náhodných mi znà v pohodÄ, jedinej problém je že se to tam moc nevejde. (iSc) no treba prave proto
- Co takhle náhodný draft? Já tÅeba slovu draft rozumÄl už v 8 letech z hokejových kartiÄek a NHL. :) MyslÃte, že by to pochopili i jinÃ? (Canes)
- Bere se za souÄást jména hrdiny i pÅÃvlastek? Uvedu pÅÃklad: (Pudge the) Butcher - smÃm napsat "ÅeznÃk" nebo to nemám pÅekládat? (Tomires)
- V originálnà dotÄ mÄl vždycky hrdina obecný název a jméno. Jak tak koukám po DotÄ 2, tak ve hÅe nic takovýho nevidÃm. Asi bych vÅ¡echny dalÅ¡Ã názvy hrdinů pÅekládal. (Canes)
- Za mÄ ne, jména i pÅÃvlastky hrdinů bych nechal na pokoji, jsou to vÅ¡echno mezinárodnÄ použÃvané pojmy a jejich pÅeklad by byl matoucÃ. (by Kosak)