Portal

Z Steam Czech Translation

Přejít na: navigace, hledání

Slovník často používaných pojmů

  • Aperture Science - Nepřekládat (Jasper)
  • Aperture Science Handheld Portal Device - Příruční portálové zařízení Aperture Science? (Remedan)
  • Enrichment Center
    • většinou přeloženo jako výzkumné centrum (Paulos)
      • dal bych Výzkumné centrum (je to pojmenování)
        • někdy Centrum pro Výzkum
  • GLaDOS - Nepřekládat (Jasper, Paulos)
  • Weighted Companion Cube - Společenská zátěžová krychle? (Remedan, Shopingjs)
    • možná bych byl pro dvojsmyslné - Vážená společenská krychle (syky01, Paulos, tom.g) - "kostka" ne? (benetti32)
      • myslím že ten dvojsmysl nepochopí všichni (MartinS)
  • Weighted Storage Cube - tak u toho můžem rovnou vyřešit i tohle. Já bych to storage cube překládal klidně jenom jako Kostka (pro usnadnění), jinak asi úložná/skladovací kostka (Thrukicker)
    • s tím je obecně problém - v takových verzích to můžete na STS najít: zátěžová, závažová, zatěžující, zatížená, vážená či dokonce originál weighted nebo úplně vypuštěno. Skladovací bych vynechal (např. v Portalu 2 se nepoužívá vůbec) a s tím weighted nevím, buď vynechat (u kostky společnice určitě) a nebo zátěžová. (MartinS)
      • Souhlasím přeložit pouze jako Zátěžová kostka (Thrukicker)
  • Test Chamber - Testovací komora (Jasper)
  • Turret - věž? - většinou přeloženo jako věž, jindy věžička, strážní věž, obranná věž. Co myslíte? (Canes)Střílna nebo něco v tom smyslu. (sodantok) Rozhodně "Věžička" (Ircza The Prophet, Nesqvik)
  • Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap)
  • Vital Apparatus Vent - je to takový ten systém trubek v kterém cestují různé kostky, střílny atp. V portalu 2 nezmíněno, tak jak přeložit?(MartinS)
    • napadlo mě Šachta pro přepravu životně důležitých zařízení (životně důležitých pro testování...), ale připadá mi to moc dlouhé (Thrukicker)
      • Myslím že tady by délka až tak nevadila, rozhodně přesnější a lepší než dosavadní „Důležité šachtovací zařízení“ a podobné nesmysly. (MartinS)
  • Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator - Aperture Science pohotovostní spalovna inteligence? Je to spalovna do které hodíte kostku společnici a i následně jádra z GLaDOS. Ve dvojce se tohle nezmínilo, pouze "Incinerator Room" jako „Spalovna“(MartinS)
    • souhlasím s pohotovostní spalovna inteligence (Thrukicker)
  • Aperture Science High Energy Pellet - co tohle? jednou přeloženo jako Střela nesmírné energie, podruhé jako vysoce energetické koule (Thrukicker)
    • byl bych pro tu druhé, možná s úpravou na „Vysokoenergetická koule“ (MartinS)
      • souhlasím s vysokoenergetickou koulí (Thrukicker)
      • možná by šlo ještě jádro nebo něco podobného, aby to nebyla jenom obyčejná "koule" (benetti32)
        • mno možná, ale také core překládáme jako jádro (ty co jsou na GLaDOS), tak aby v tom pak nebyl zmatek. (MartinS)

Návrh na sjednocení překladu Portal 1 a Portal 2

Tyto hry na sebe navazují, takže si myslím že by měl i překlad být stejný. Přeci jenom to tak máme u L4D a L4D2, nebo třeba u série HL2. Překlad P2 je navíc už nějaký ten pátek venku a čeští hráči už si na ten překlad a pojmy v něm zvykli, takže dávat najednou do P1 jiné by asi moc nesedlo. Chápu že jste začali s překladem P1 dřív než vyšel P2, a tak bylo třeba vymyslet vlastní překlad určitých věcí, ale teď je to trochu problém. Další věc je, že v Portalu 2 GLaDOS Chell vyká, což mě osobně se tedy líbí víc, ale předělat to i do Portalu 1 by znamenalo úpravu asi tak 80% překladu celé hry, do čehož se vám asi předpokládám moc nechce, ale můžem to tu probrat. Spíš jde o takové ty pojmy jako např. kostka společnice, střílny a jejich hlášky, osvobozovací rošt atp. Kdo hrál tak ví. Tak napište co si o tom myslíte, díky :) (MartinS)

  • Souhlasím s tebou a klidně bych do toho předělání na vykání a sjednocení s Portal 2 šel. Chtělo by to udělat seznam (výtah z toho, co jsi už napsal výše k jednotlivým termínů) těch slov a spojení, které bychom měli předělat a taky souhlas moderátorů, popř. koncenzu více lidí. (Thrukicker)
    • OK - přidávám zde tabulku s pojmy z Portalu 2. (MartinS)


Portal 2 terminologie
Původní název Překlad
Aperture Science Aperture Science
Aperture Science Handheld Portal Device Zmíněno pouze "Portal Device" jako „Portálové zařízení“
Enrichment Center Výzkumné centrum
Weighted Companion Cube Zmíněna pouze "Companion cube" jakožto „Kostka společnice“
Test Chamber Testovací místnost
Turret Střílna
Emancipation Grid Osvobozovací rošt

Pojmy nezmíněné v Portalu 2: Vital Apparatus Vent, Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator, High Energy Pellet (diskuze k nim - nahoře)


Charakteristiky mluvy postav:


GLaDOS > Chell Vyká
Střílny > Chell Tykají
Jádra > Chell Tykají i vykají


        • Co spíš předělat to Enrichment Center ve dvojce na pěkně znějící Výzkumné centrum, místo měnění v jedničce? (SC)
  • No i když jsem původně už nechtěl aby se něco v P2 měnilo, tak pro tohle bych asi byl. (MartinS)
    • Ok, již dohodnuto a schváleno, nyní se předělává do Portalu 2



  • Ještě trochu mimo aktuální téma, všiml jsem si že achievemnty v Portalu 2, které jsou přeložené od profíků stejně jako zbytek hry, se zobrazují v angličtině. Už jsem se o tom zmiňoval i v naší konverzaci skupiny na steamu, tak nevím jestli to někdo hlásil adminovi, zřejmě se jedná o nějakou chybu ze strany valve.
    • Já se zeptám admina, co s tím je (benetti32)
      • Díky (MartinS)