Komunita
Z Steam Czech Translation
Verze z 7. 10. 2011, 21:58; 94.113.108.37 (diskuse)
Návrhy na výrazy ze Steamu-komunity
achievement - ocenění
- Osobně bych nechal achievment(y). (Dommy73, Jasper, MareCZEk, sodantok, Bonpar, Mates1500)
- oceneni by slo, nebo výkony či úspěchy
- výkony bych bral, ale rozhodně tam nejsou jen úspěchy :P (Paulos)
avatar - nechal bych stejně
Steam obchodování Podíval jsem se jak je to tam překládané, vzhledem k významu (podoba s inventářem v RPG, předměty, které lze nakupovat a prodávat...) jsem začal upravovat a sjednocovat:
- Inventory - Inventář
- Item - Předmět
- Trade request - Obchodní nabídka (posílání žádosti o obchodování jiným lidem - "žádost o obchod" by byl asi o malinko přesnější, ale taky kostrbatější...)