Portal
Z Steam Czech Translation
Slovník často používaných pojmů
- Aperture Science - Nepřekládat (Jasper)
- Aperture Science Handheld Portal Device - Příruční portálové zařízení Aperture Science? (Remedan)
- Enrichment Center
- většinou přeloženo jako výzkumné centrum (Paulos)
- dal bych Výzkumné centrum (je to pojmenování)
- někdy Centrum pro Výzkum
- dal bych Výzkumné centrum (je to pojmenování)
- většinou přeloženo jako výzkumné centrum (Paulos)
- GLaDOS - Nepřekládat (Jasper, Paulos)
- Weighted Companion Cube - Společenská zátěžová krychle? (Remedan, Shopingjs)
- možná bych byl pro dvojsmyslné - Vážená společenská krychle (syky01, Paulos, tom.g) - "kostka" ne? (benetti32)
- myslím že ten dvojsmysl nepochopí všichni (MartinS)
- možná bych byl pro dvojsmyslné - Vážená společenská krychle (syky01, Paulos, tom.g) - "kostka" ne? (benetti32)
- Weighted Storage Cube - tak u toho můžem rovnou vyřešit i tohle. Já bych to storage cube překládal klidně jenom jako Kostka (pro usnadnění), jinak asi úložná/skladovací kostka (Thrukicker)
- s tím je obecně problém - v takových verzích to můžete na STS najít: zátěžová, závažová, zatěžující, zatížená, vážená či dokonce originál weighted nebo úplně vypuštěno. Skladovací bych vynechal (např. v Portalu 2 se nepoužívá vůbec) a s tím weighted nevím, buď vynechat (u kostky společnice určitě) a nebo zátěžová. (MartinS)
- Test Chamber - Testovací komora (Jasper)
- Turret - věž? - většinou přeloženo jako věž, jindy věžička, strážní věž, obranná věž. Co myslíte? (Canes)Střílna nebo něco v tom smyslu. (sodantok) Rozhodně "Věžička" (Ircza The Prophet, Nesqvik)
- Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap)
- Vital Apparatus Vent - je to takový ten systém trubek v kterém cestují různé kostky, střílny atp. V portalu 2 nezmíněno, tak jak přeložit?(MartinS)
- napadlo mě Šachta pro přepravu životně důležitých zařízení (životně důležitých pro testování...), ale připadá mi to moc dlouhé (Thrukicker)
- Myslím že tady by délka až tak nevadila, rozhodně přesnější a lepší než dosavadní „Důležité šachtovací zařízení“ a podobné nesmysly. (MartinS)
- napadlo mě Šachta pro přepravu životně důležitých zařízení (životně důležitých pro testování...), ale připadá mi to moc dlouhé (Thrukicker)
- Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator - Aperture Science pohotovostní spalovna inteligence? Je to spalovna do které hodíte kostku společnici a i následně jádra z GLaDOS. Ve dvojce se tohle nezmínilo, pouze "Incinerator Room" jako „Spalovna“(MartinS)
- souhlasím s pohotovostní spalovna inteligence (Thrukicker)
- Aperture Science High Energy Pellet - co tohle? jednou přeloženo jako Střela nesmírné energie, podruhé jako vysoce energetické koule (Thrukicker)
- byl bych pro tu druhé, možná s úpravou na „Vysokoenergetická koule“ (MartinS)
- souhlasím s vysokoenergetickou koulí (Thrukicker)
- možná by šlo ještě jádro nebo něco podobného, aby to nebyla jenom obyčejná "koule" (benetti32)
- byl bych pro tu druhé, možná s úpravou na „Vysokoenergetická koule“ (MartinS)
Návrh na sjednocení překladu Portal 1 a Portal 2
Tyto hry na sebe navazují, takže si myslím že by měl i překlad být stejný. Přeci jenom to tak máme u L4D a L4D2, nebo třeba u série HL2. Překlad P2 je navíc už nějaký ten pátek venku a čeští hráči už si na ten překlad a pojmy v něm zvykli, takže dávat najednou do P1 jiné by asi moc nesedlo. Chápu že jste začali s překladem P1 dřív než vyšel P2, a tak bylo třeba vymyslet vlastní překlad určitých věcí, ale teď je to trochu problém. Další věc je, že v Portalu 2 GLaDOS Chell vyká, což mě osobně se tedy líbí víc, ale předělat to i do Portalu 1 by znamenalo úpravu asi tak 80% překladu celé hry, do čehož se vám asi předpokládám moc nechce, ale můžem to tu probrat. Spíš jde o takové ty pojmy jako např. kostka společnice, střílny a jejich hlášky, osvobozovací rošt atp. Kdo hrál tak ví. Tak napište co si o tom myslíte, díky :) (MartinS)
- Souhlasím s tebou a klidně bych do toho předělání na vykání a sjednocení s Portal 2 šel. Chtělo by to udělat seznam (výtah z toho, co jsi už napsal výše k jednotlivým termínů) těch slov a spojení, které bychom měli předělat a taky souhlas moderátorů, popř. koncenzu více lidí. (Thrukicker)
- OK - přidávám zde tabulku s pojmy z Portalu 2. (MartinS)
Původní název | Překlad |
---|---|
Aperture Science | Aperture Science |
Aperture Science Handheld Portal Device | Zmíněno pouze "Portal Device" jako „Portálové zařízení“ |
Enrichment Center | Zušlechťovací centrum |
Weighted Companion Cube | Zmíněna pouze "Companion cube" jakožto „Kostka společnice“ |
Test Chamber | Testovací místnost |
Turret | Střílna |
Emancipation Grid | Osvobozovací rošt |
Pojmy nezmíněné v Portalu 2: Vital Apparatus Vent, Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator, High Energy Pellet (diskuze k nim - nahoře)
Charakteristiky mluvy postav:
GLaDOS > Chell | Vyká |
Střílny > Chell | Tykají |
Jádra > Chell | Tykají i vykají |
- Co spíš předělat to Enrichment Center ve dvojce na pěkně znějící Výzkumné centrum, místo měnění v jedničce? (SC)
- No i když jsem původně už nechtěl aby se něco v P2 měnilo, tak pro tohle bych asi byl. (MartinS)
- Ještě trochu mimo aktuální téma, všiml jsem si že achievemnty v Portalu 2, které jsou přeložené od profíků stejně jako zbytek hry, se zobrazují v angličtině. Už jsem se o tom zmiňoval i v naší konverzaci skupiny na steamu, tak nevím jestli to někdo hlásil adminovi, zřejmě se jedná o nějakou chybu ze strany valve.
- Já se zeptám admina, co s tím je (benetti32)
- Díky (MartinS)
- Já se zeptám admina, co s tím je (benetti32)