Half-Life 2

Z Steam Czech Translation

Přejít na: navigace, hledání

Takže tedy uděláme anketu. Ke každé položce napíšeme, pokud to uznáme za vhodné, návrh překladu. Pokud s ním někdo bude souhlasit, připíše k němu svojí přezdívku (jak navrhl Dejdarus) (jakou má na Steamu, zneužití se samozřejmě hlásí :)). Příklad:

  • Antlion - 1)Mravcolev (Noruen, překladatel 2, překladatel 3), 2)Nepřekládat (Překladatel 4, překladatel 5)

Pokud bude hlasování předem jednoznačné, tak se jiné výrazy škrtnou a už se nehlasuje.

Nicméně, myslím si, že u těch nejčastějších pojmů (Antlion, Headcrab) bychom měli skutečně ponechat původní název, protože pro neanglicky mluvící hráče by mohlo potom ve hře být matoucí o čem se vlastně mluví.

Obsah

Slovník často používaných pojmů

Tvorové (definitivní překlady):

  • Antlion - Nepřekládat, skloňovat (TI antlioni, vzor PÁN) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • Antlion Guard- Antlioní strážce (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • Black Mesa - Nepřekládat, skoňovat (TA Black Mesa, vzor ŽENA) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • City 17 - Město 17 (Nesqvik, Noruen)
  • Civil Protection - Civilní ochrana (Noruen, Nesqvik)
    • Combine - Nepřekládat, neskloňovat, ve větách brát jako střední rod TO Combine (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • Dog - Pes (Noruen, Jasper, MartinS)
    • Nový návrh - překládat Doga jako "Hafan". Návrh od SCho a Toma.g, mě se taky líbí (benetti32)
  • Dropship - Výsadková loď (Remedan, Noruen)
  • Gunship - Bojový letoun (Remedan, Noruen)
  • Headcrab - Nepřekládat, skloňovat (TI headcrabové, vzor PÁN) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • Hunter - Lovec (Noruen, Remedan)
  • Manhack - Nepřekládat, skloňovat (TY manhacky, vzor HRAD) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • Vortigaunt - Nepřekládat, skloňovat (TI vortigaunti, vzor PÁN) (Noruen, Jasper, Nesqvik)



Zbraně (definitivní překlady):

  • Zero-point energy gun (Gravity gun) - Zbraň nulové energie (Gravitační zbraň) (Nesqvik, Noruen, Jasper)
    • vidím, že už je to odhlasované, ale překládám tentýž pojem v L4D a "Gravitační zbraň" se mi trošku nezdá... Obecné věci je jasné, že by se přeložit měly, pulzní puška, lovci apod... ale Gravity Gun je v příběhu HL2 jedna (jestli si to dobře pamatuju), a tak to subjektivně je "jméno" a ne typ zbraně. Čili něco jako Škropion, Luger a ne samopal, dělo. Navíc mi to trochu líp zní. Nepřesvědčím vás, aby se to překládalo jako "Zbraň nulové energie (Gravity Gun)" ? (tom.g)
  • Overwatch Standard Issue Pulse Rifle - Standardní výbava Overwatch - Pulzní puška (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • Pheropod (Bugbait) - Feromony (Návnada na brouky) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • RPG (Rocket propelled grenade) - Ruční protitankový granátomet (Jasper, Noruen)


NEDOŘEŠENÉ PŘEKLADY (HOOOŘÍÍÍ):

  • Overwatch (ANKETA) - 1) Dozor (Dozor Combine = Combine Overwatch) (Noruen, Remedan) 2) Já bych nepřekládal (Jasper, Nesqvik, Shopingjs,‘BotuloToxin™’) /EDIT jestli toto chcete přeložit, tak proč je výše jednohlasně odsouhlasená "Standardní výbava Overwatch" (Jasper) 3) Bezpečnost ? - určitě bych ale přeložil (buď b. nebo dozor). Je to jméno té vojenské organizace, jedna její část je tu přeložená jako "civilní ochrana". Přeložit to jako bezpečnost by mělo myslím plus v tom "politicky korektním" názvu - navíc u nás máme s Bezpečností (Veřejnou či Státní) své zkušenosti. (tom.g)
  • Advisor (ANKETA) - 1) Advisor - nepřekládat, skloňovat (Nesqvik) 2) Poradce (Zní to trochu divně, ale lepší než věci jako "Advisoři".)(Remedan, Shopingjs,tom.g) 3) Dozorce/Dozorčí (Noruen)
    • Určitě Poradci - ono se to i hodí do těch 'východoevropských' reálií - zrovna u nás od 1945 do 1968 nebyli sověti vojensky, ale bylo tu pár takových pro normální lidi neviditelných sovětských poradců (a radili třeba jak jim odvážet zadarmo uran, nebo správně mučit).
    • Já bych nechal zase Advisor, je to tajemnější, a hodí se to podle mě víc než překlad. Když na něj kouknu, tak mi "Poradce" k tomu stvoření nesedí. To už spíš hlídač nebo tak nějak :) (benetti32)
  • Thumper (ANKETA) - Je to takový ten buchar proti antlionům... Budem tomu říkat prostě buchar ?(‘BotuloToxin™’, tom.g)
  • Strider (ANKETA) - 1) Já bych nepřekládal, jen skloňoval (‘BotuloToxin™’ Taxikus benetti32). 2) A co Sekáč? To jsou ti pavouci s malým tělem a dlouhýma nohama, je to podobně krátké a takové jméno pro "útočného robota". I když to jméno v angličtině označuje vodoměrky. (tom.g) -> nevím, nevím, pod slovem sekáč si každý představí malýho neškodnýho pavoučka + je to označení pro "frajera", nechal bych originál :) (benetti32)

Charakteristiky mluvy postav

Vzhledem k tomu, že většina z nás má asi tendence překládat věty z angličtiny tak, jakobysme to říkali my a měníme jen Vy/Ty, měli bychom se dohodnout na nějakých projevech postav tak, aby Vortigaunti nemluvili jak týnejdžři nad pornem, nebo jak Alyx s právnickovědeckým vzděláním :) Navrhuji proto zachovávat skutečně onu vazbu na anglický text, kdy Vortigaunti mluví spíše neosobně (Freeman mě musí vést - namísto - Freemane veď mě - ALE s vazbou na anglický text!), vědci by si mezi sebou měli asi tykat, ale kromě Kleinera a Vance by měli Freemanovi asi spíš vykat (Magnusson). Rebelové asi taky vykání.

Tak se vyjádřete :) ...tykat, ale kromě Kleinera a Vance(Eli i Alyx[tady si nejsem moc jistý vztahem Gordon-Alyx... ale řekl bych, že jako parťáci by si měli tykat.]‘BotuloToxin™’)

Např. já(‘BotuloToxin™’) používám u rozhovoru Brena s Freemanem vykání. Zdá se mi to příznačnější pro vztah "diktátor" - rebel. Pokud bychom ovšem chtěli udělat s Brena naprosto úlysného parchanta není problém přeformulovat to na tykání.

  • ... určitě bych (tom.g) nenechal Brena tykat. Je to diktátor a snad i jeden z Freemanových nadřízených (vždyť se mu v nějakém rozhovoru i směje, že jen tak tak udělal PhD.) - snad jedině v nejakčnějších momentech, když se mu to vymkne z rukou by mu mohl tyknout :-)


Já bych to viděl asi takhle (MartinS):

Freemanovi - Tykat -> Barney, Alyx, Eli, Kleiner, Grigori.

Freemanovi - Vykat -> G-man, Barney, Magnusson, Mossmanová, Breen, Vortigaunti, Rebelové.


Jinak docela se mi líbilo v jednom překladu že Alyx Gordonovi při prvním setkání vykala a tykání začlo až pak ve výtahu: "Já jsem Alyx Vance, budeme si tykat ne?". Druhá část věty samozřejmě v originále není ale přišlo mi to jako dobré řešení, kdo by byl pro? :) (MartinS)

Pravopis :)

  • Jen jsem si všiml, že ne všichni úplně dodržujeme psaní velkých a malých písmen. Tak jen připomínám, že například "Můj Bože" se píše ve slově "Bůh" velké B a nikoli malé :)

Poznámky, připomínky, dodatky

  • Takhle to nepůjde, každý si zde bude psát co chce. Co kdyby se sem psali návrhy a pomoci nějaké ankety rozhodnout, který název se nakonec použije.
    • Souhlas, anketa bude potřebná. Navrhuji také, aby při každé editaci člověk napsal svoji přezdívku na Steamu. Osobně moc chválím za parádního Hlavocuca. Byť jsem nepříznivec překládání zavedených pojmů v HL2, ten pojem je fantastický. :-D Dejdarus
  • Když mě bylo deletováno několik výrazů, podíval jsem se které. A třeba anglicky CD Key (ano velké K) jsem napsal jako CD Klíč (taky velké) a někdo to opravil na malé. Tak jak s tímto? :) (nesqvik)
    • Oni v nadpisech začínají všechna slova kromě spojek velkým písmenem. V češtině se to tak ale nepíše. Takže "Press Releases" bude "Tiskové zprávy" a podobně... (Jasper)
  • Jak překládat prázdné výrazy? (Nesqvik)
    • Co přesně tím myslíš? (Jasper)
      • Třeba v EP2 je jeden výraz kde prostě nic není... ani jeden znak / slovo (Nesqvik)
        • Tak až budeš mít dostatek tokenů a nebudeš mít co překládat, jen je "submit"uj :)
          • Please enter a suggestion text --> zkoušel jsem nejde :) (Nesqvik)
            • Zkus tam dat jen mezeru, to nevezme?:) (SoBo)
              • zkoušel jsem taky. Nejde :) (Nesqvik)