Komunita
Z Steam Czech Translation
Výraz | Překlad |
---|---|
Community | Komunita |
Steam Community | Komunita služby Steam |
Game Hub | Herní centrum |
Friends | Přátelé |
Workshop | Workshop |
Greenlight | Greenlight |
Group | Skupina |
Profile | Profil |
Screenshots | Snímky obrazovky |
Inventory | Inventář |
Item | Položka |
(Steam) Trading | (Steam) Obchodování |
Achievement | Achievement |
Steam Guard | Steam Guard |
Steam Cloud | Steam Cloud |
Community Market | Komunitní trh |
Guides | Návody |
- Dořešené překlady doplňujte prosím do tabulky
Nedořešené překlady
- Trade request - Obchodní nabídka (posílání žádosti o obchodování jiným lidem - "žádost o obchod" by byl asi o malinko přesnější, ale taky kostrbatější...)
- ještě k tomu steam obchodování - používáte to někdo? TF2 nehraju, ale když jsem se na ty hlášky koukal po nějaké době, tak mi z toho vyšlo, že spíš než o obchodování je to o vyměňování, takže by to mělo být spíš "Burza steamu" a to obchodování znamená směnu, výměnu těch klobouků a tak... (tom.g)
- nechcete tyhle věci jako Steam Trading, Steam Inventory atd. všude psát i v CZ s velkými písmeny (výjimečně, vím, že je tu dohoda, psát tyhle věci s malými), docela se mi to u těchto věcí zamlouvá, např. teda Steam Obchodování, Steam Inventář - myslel jsem to tak, že ty slova jako Obchodování, Inventář, pojmenovávají tu službu v rámci Steamu, takže by to mohlo být velkým, no a pak už se před to prostě hodí Steam samozřejmě s velkým písmenem jako vždy, co vy na to?? jde mi hlavně o sjednocení a taky nějakou úpravu, protože jsem koukal, že např. Steam Trading je přeloženo jako Steam obchodování, ale po vstupu už je hláška "Vítejte ve Steam Obchodování!" s velkým, a mě se to tak, z toho důvodu, co jsem uvedl, dost líbí (teekey99)