Pravopis a nejasnosti
Z Steam Czech Translation
V této sekci rozhodně nikdo nechce nikoho poučovat, ale abychom překládali skutečně kvalitně, je potřeba si ujasnit některé zádrhely, ke kterým (řekněme si to na rovinu) dochází :)
Zkratky měsíců
- v češtině jsou jména měsíců s malým písmenem
- zkracování: neexistuje závazné pravidlo, ale ve steamu se zkracuje na tři písmena, takže bych to vzal taky tak.
- a červen, červenec (kde nejde použít začátek) podle pravidel na tvoření zkratek, čili
- led. úno. bře. dub. kvě. čvn. čvc. srp. zář. říj. lis. pro.
Velká a malá písmena
- Vlastní jména se píšou s velkým písmenem na začátku slova. Příklady:
- "My God" = Můj Bože
- It is Strider = To je Strider
- Otázkou je, jestli Strider je vlastní jméno, nebo nějaký obecný druh (pes, medvěd, strider) :D (Jasper)
- Strider je typ robota/vozidla (nevím jestli má posádku). Osobně bych nechal malé písmeno na začátku, není to unikát, ale je jich víc. (Dommy73)
- Otázkou je, jestli Strider je vlastní jméno, nebo nějaký obecný druh (pes, medvěd, strider) :D (Jasper)
- V angličtině se názvy píší obvykle s velkými písmeny na začátku každého slova vyjma předložek a členů. V češtině se ale píše velké písmeno pouze na začátku názvu:
- Half - Life 2: Episode Two = Half - life 2: Epizoda dvě
- CD Key = CD klíč
- Tady bych si dovlolil oponovat. CD klíč, Tisková zpráva, Nadcházející události - to je OK. Ale co se týče názvů, tak tam bych byl pro Half-Life, Team Fortress atd... (Jasper)
- Navíc jsem si ještě vzpomněl, že názvy her ve Storu vůbec nejdou překládat, takže pokud se to přeloží někde v popisku nebo tak, tak to nebude konzistentní ten překlad. (Jasper)
Nejčastější chyby
- v angličtině jsou občas některá slova napsaná počátečními velkými písmeny (i když se nejedná o název, např. v nadpisech), při překladu do češtiny by se měla písmena změnit na malá (samozřejmě až na 1. slovo)
- ve hrách používáme většinou tykání, ve Steam obchodu, programu atd vykání
- angličtina používá trochu jiný slovosled než čeština, občas někdo při překladu jede slovo po slovu a překládá do češtiny, chce to pak přečíst a větu trochu přeházet, aby byla správně česky
- bych, bys, by, bychom, byste, by, abyste – v obchodu bychom měli vždycky používat tyhle správné spisovné tvary; ve hrách to tak nevadí a lze klidně požít např. nespisovné „bysme“
- čárky – tady bohužel žádná obecná rada není, někdo je píše moc, někdo naopak vůbec, společně to nějak opravíme
- další postupně doplním (benetti32)
- Dost často v překladech vídám patvar "Kliknout." Správně česky je "klepnout," double-click se pak správně překládá jako "poklepání." (Berzeger)
- no, mikrosoft už delší dobu ale přešel na "kliknout"... http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2008/12/13/czech-terminology-changing-klepnout-to-kliknout.aspx
- uvozovky – často vídám ponechané anglické nahoře. Správně se mají používat české (dole a nahoře) tedy – správně: „text“, špatně: "text".
- jednotky – dohodnuto převádění s možností mírného zaokrouhlení v případech kde to přímo něčemu nevadí. př.: Jump 300 feet = 91,44m ≈ 90m => překlad: „Skočte 90 metrů“
- citoslovce – (Oh, Augh, Ooooh, Argh, Ugh..atp.) vídám že je občas někdo nechává v originále ale to mě připadá neprofesionální. Já bych překládal, i přesto že je někdy těžké poznat co se přesně nejvíc hodí (jestli Au nebo Ach, ó nebo och..atd), ale i to jde vždycky nějak upravit. (MartinS)
- Pomlčka (–) versus spojovník (-). Pokud se dělí slovo, používá se spojovník, a to bez mezer (např. není-li). Ve větě se ale používá pomlčka, která je vizuálně delší než spojovník a oddělí se mezerami. (např. Praha 10 – Zahradní Město). Rovněž dva spojovníky za sebou (--) se nahrazují českou pomlčkou. Pomlčka se píše pomocí alt+0150. Pokud se vám takhle nechce psát, pište překlady ve Wordu, který by měl spojovník na pomlčku upravit automaticky.
- Skloňování názvů her – Často vidím: V Half-Lifu, Portalu, Team Fortressu...atp. Tomu se prosím snažte vyhnout, protože to vypadá hrozně. Stačí napsat „Ve hře Half-Life“ nebo podobně. Díky. (MartinS)
- Desetinná čarka vs desetinná tečka – V angličtině se používá desetinná tečka (např 4.5 m). V češtině se zásadně používá desetinná čárka (tedy 4,5 m). Naproti tomu se čárka v angličtině používá při odsazení řádů vysokých čísel (např. 100,000) – v češtině se tato čárka nahradí mezerou nebo tečkou (tedy 100 000 nebo 100.000).