Half-Life 2
Z Steam Czech Translation
Takže tedy uděláme anketu. Ke každé položce napíšeme, pokud to uznáme za vhodné, návrh překladu. Pokud s ním někdo bude souhlasit, připíše k němu svojí přezdívku (jak navrhl Dejdarus) (jakou má na Steamu, zneužití se samozřejmě hlásí :)). Příklad:
- Antlion - 1)Mravcolev (Noruen, překladatel 2, překladatel 3), 2)Nepřekládat (Překladatel 4, překladatel 5)
Pokud bude hlasování předem jednoznačné, tak se jiné výrazy škrtnou a už se nehlasuje.
Nicméně, myslím si, že u těch nejčastějších pojmů (Antlion, Headcrab) bychom měli skutečně ponechat původní název, protože pro neanglicky mluvící hráče by mohlo potom ve hře být matoucí o čem se vlastně mluví.
Slovník často používaných pojmů
Tvorové:
- Antlion - Nepřekládat, skloňovat (TI antlioni, vzor PÁN) (Noruen)
- Antlion Guard (ANKETA)- 1) Antlioní královna, 2) Antlioní strážce (Noruen)
- Black Mesa - Nepřekládat, skoňovat (TA Black Mesa, vzor ŽENA) (Noruen)
- City 17 - Město 17 (Nesqvik, Noruen)
- Civil Protection (ANKETA) - 1) Civilní ochrana (Noruen)
- Combine - Nepřekládat, neskloňovat (Noruen)
- Dog (ANKETA) - 1) Dog Nepřekládat skloňovat (Nesqvik), 2) Pes (tohle bych teda překládal určitě! I neangličtinář to slovo zná.) (Noruen)
- Headcrab - Nepřekládat, skloňovat (TI headcrabové, vzor PÁN) (Noruen)
- Manhack - Nepřekládat, skloňovat (TY manhacky, vzor HRAD) (Noruen)
- Vortigaunt - Nepřekládat, skloňovat (TI vortigaunti, vzor PÁN) (Noruen)
NOVÉ:
- Overwatch (ANKETA) - Dozor (Dozor Combine = Combine Overwatch) (Noruen)
Zbraně:
- Zero-point energy gun (Gravity gun) - Zbraň nulové energie - Gravitační zbraň (Nesqvik, Noruen)
- Overwatch Standard Issue Pulse Rifle - Standradní výbava Overwatch
- Pheropod (Bugbait) - ?
- RPG (Rocket propelled grenade) - ?
--Takhle to nepůjde, každý si zde bude psát co chce. Co kdyby se sem psali návrhy a pomoci nějaké ankety rozhodnout, který název se nakonec použije.-- Souhlas, anketa bude potřebná. Navrhuji také, aby při každé editaci člověk napsal svoji přezdívku na Steamu. Osobně moc chválím za parádního Hlavocuca. Byť jsem nepříznivec překládání zavedených pojmů v HL2, ten pojem je fantastický. :-D Dejdarus