Half-Life 2
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
(→Slovník často používaných pojmů) |
(→Slovník často používaných pojmů) |
||
Řádka 17: | Řádka 17: | ||
**'''Combine''' - Nepřekládat, ''neskloňovat'', ve větách brát jako střední rod '''TO Combine''' (Noruen, Jasper, Nesqvik) | **'''Combine''' - Nepřekládat, ''neskloňovat'', ve větách brát jako střední rod '''TO Combine''' (Noruen, Jasper, Nesqvik) | ||
*'''Dog''' - '''Pes''' (Noruen, Jasper) | *'''Dog''' - '''Pes''' (Noruen, Jasper) | ||
+ | *'''Dropship''' - Výsadková loď (Remedan, Noruen) | ||
+ | *'''Gunship''' - Bojový letoun (Remedan, Noruen) | ||
*'''Headcrab''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI headcrabové, vzor '''PÁN''') (Noruen, Jasper, Nesqvik) | *'''Headcrab''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI headcrabové, vzor '''PÁN''') (Noruen, Jasper, Nesqvik) | ||
+ | *'''Hunter''' - Lovec (Noruen, Remedan) | ||
*'''Manhack''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TY manhacky, vzor '''HRAD''') (Noruen, Jasper, Nesqvik) | *'''Manhack''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TY manhacky, vzor '''HRAD''') (Noruen, Jasper, Nesqvik) | ||
*'''Vortigaunt''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI vortigaunti, vzor '''PÁN''') (Noruen, Jasper, Nesqvik) | *'''Vortigaunt''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI vortigaunti, vzor '''PÁN''') (Noruen, Jasper, Nesqvik) | ||
Řádka 27: | Řádka 30: | ||
*'''Overwatch Standard Issue Pulse Rifle''' - Standardní výbava Overwatch - Pulzní puška (Noruen, Jasper, Nesqvik) | *'''Overwatch Standard Issue Pulse Rifle''' - Standardní výbava Overwatch - Pulzní puška (Noruen, Jasper, Nesqvik) | ||
*'''Pheropod (Bugbait)''' - Feromony (Návnada na brouky) (Noruen, Jasper, Nesqvik) | *'''Pheropod (Bugbait)''' - Feromony (Návnada na brouky) (Noruen, Jasper, Nesqvik) | ||
+ | *'''RPG (Rocket propelled grenade)''' - Ruční protitankový granátomet (Jasper, Noruen) | ||
- | + | NEDOŘEŠENÉ PŘEKLADY (HOOOŘÍÍÍ): | |
- | NEDOŘEŠENÉ PŘEKLADY: | + | |
*'''Overwatch''' ('''ANKETA''') - 1) Dozor (Dozor Combine = Combine Overwatch) (Noruen, Remedan) 2) Já bych nepřekládal (Jasper, Nesqvik) /EDIT jestli toto chcete přeložit, tak proč je výše jednohlasně odsouhlasená "Standardní výbava Overwatch" (Jasper) | *'''Overwatch''' ('''ANKETA''') - 1) Dozor (Dozor Combine = Combine Overwatch) (Noruen, Remedan) 2) Já bych nepřekládal (Jasper, Nesqvik) /EDIT jestli toto chcete přeložit, tak proč je výše jednohlasně odsouhlasená "Standardní výbava Overwatch" (Jasper) | ||
- | + | *'''Advisor''' ('''ANKETA''') - 1) Advisor - nepřekládat, skloňovat (Nesqvik) 2) Poradce (Zní to trochu divně, ale lepší než věci jako "Advisoři".)(Remedan) 3) Dozorce/Dozorčí (Noruen) | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | *'''Advisor''' ('''ANKETA''') - 1) Advisor - nepřekládat, skloňovat (Nesqvik) 2) Poradce (Zní to trochu divně, ale lepší než věci jako "Advisoři".)(Remedan) | + | |
== Pravopis :) == | == Pravopis :) == |
Verze z 17. 11. 2010, 10:22
Takže tedy uděláme anketu. Ke každé položce napíšeme, pokud to uznáme za vhodné, návrh překladu. Pokud s ním někdo bude souhlasit, připíše k němu svojí přezdívku (jak navrhl Dejdarus) (jakou má na Steamu, zneužití se samozřejmě hlásí :)). Příklad:
- Antlion - 1)Mravcolev (Noruen, překladatel 2, překladatel 3), 2)Nepřekládat (Překladatel 4, překladatel 5)
Pokud bude hlasování předem jednoznačné, tak se jiné výrazy škrtnou a už se nehlasuje.
Nicméně, myslím si, že u těch nejčastějších pojmů (Antlion, Headcrab) bychom měli skutečně ponechat původní název, protože pro neanglicky mluvící hráče by mohlo potom ve hře být matoucí o čem se vlastně mluví.
Slovník často používaných pojmů
Tvorové (definitivní překlady):
- Antlion - Nepřekládat, skloňovat (TI antlioni, vzor PÁN) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- Antlion Guard- Antlioní strážce (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- Black Mesa - Nepřekládat, skoňovat (TA Black Mesa, vzor ŽENA) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- City 17 - Město 17 (Nesqvik, Noruen)
- Civil Protection - Civilní ochrana (Noruen, Nesqvik)
- Combine - Nepřekládat, neskloňovat, ve větách brát jako střední rod TO Combine (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- Dog - Pes (Noruen, Jasper)
- Dropship - Výsadková loď (Remedan, Noruen)
- Gunship - Bojový letoun (Remedan, Noruen)
- Headcrab - Nepřekládat, skloňovat (TI headcrabové, vzor PÁN) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- Hunter - Lovec (Noruen, Remedan)
- Manhack - Nepřekládat, skloňovat (TY manhacky, vzor HRAD) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- Vortigaunt - Nepřekládat, skloňovat (TI vortigaunti, vzor PÁN) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
Zbraně (definitivní překlady):
- Zero-point energy gun (Gravity gun) - Zbraň nulové energie (Gravitační zbraň) (Nesqvik, Noruen, Jasper)
- Overwatch Standard Issue Pulse Rifle - Standardní výbava Overwatch - Pulzní puška (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- Pheropod (Bugbait) - Feromony (Návnada na brouky) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- RPG (Rocket propelled grenade) - Ruční protitankový granátomet (Jasper, Noruen)
NEDOŘEŠENÉ PŘEKLADY (HOOOŘÍÍÍ):
- Overwatch (ANKETA) - 1) Dozor (Dozor Combine = Combine Overwatch) (Noruen, Remedan) 2) Já bych nepřekládal (Jasper, Nesqvik) /EDIT jestli toto chcete přeložit, tak proč je výše jednohlasně odsouhlasená "Standardní výbava Overwatch" (Jasper)
- Advisor (ANKETA) - 1) Advisor - nepřekládat, skloňovat (Nesqvik) 2) Poradce (Zní to trochu divně, ale lepší než věci jako "Advisoři".)(Remedan) 3) Dozorce/Dozorčí (Noruen)
Pravopis :)
- Jen jsem si všiml, že ne všichni úplně dodržujeme psaní velkých a malých písmen. Tak jen připomínám, že například "Můj Bože" se píše ve slově "Bůh" velké B a nikoli malé :)
Poznámky, připomínky, dodatky
- Takhle to nepůjde, každý si zde bude psát co chce. Co kdyby se sem psali návrhy a pomoci nějaké ankety rozhodnout, který název se nakonec použije.
- Souhlas, anketa bude potřebná. Navrhuji také, aby při každé editaci člověk napsal svoji přezdívku na Steamu. Osobně moc chválím za parádního Hlavocuca. Byť jsem nepříznivec překládání zavedených pojmů v HL2, ten pojem je fantastický. :-D Dejdarus
- Když mě bylo deletováno několik výrazů, podíval jsem se které. A třeba anglicky CD Key (ano velké K) jsem napsal jako CD Klíč (taky velké) a někdo to opravil na malé. Tak jak s tímto? :) (nesqvik)
- Oni v nadpisech začínají všechna slova kromě spojek velkým písmenem. V češtině se to tak ale nepíše. Takže "Press Releases" bude "Tiskové zprávy" a podobně... (Jasper)
- Jak překládat prázdné výrazy? (Nesqvik)
- Co přesně tím myslíš? (Jasper)
- Třeba v EP2 je jeden výraz kde prostě nic není... ani jeden znak / slovo (Nesqvik)
- Tak až budeš mít dostatek tokenů a nebudeš mít co překládat, jen je "submit"uj :)
- Please enter a suggestion text --> zkoušel jsem nejde :)
- Tak až budeš mít dostatek tokenů a nebudeš mít co překládat, jen je "submit"uj :)
- Třeba v EP2 je jeden výraz kde prostě nic není... ani jeden znak / slovo (Nesqvik)
- Co přesně tím myslíš? (Jasper)