Pravopis a nejasnosti
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
213.220.239.32 (diskuse)
(Založena nová stránka: V této sekci rozhodně nikdo nechce nikoho poučovat, ale abychom překládali skutečně kvalitně, je potřeba si ujasnit některé zádrhely, ke kterým (řekněme si t...)
Porovnání s novější verzí →
(Založena nová stránka: V této sekci rozhodně nikdo nechce nikoho poučovat, ale abychom překládali skutečně kvalitně, je potřeba si ujasnit některé zádrhely, ke kterým (řekněme si t...)
Porovnání s novější verzí →
Verze z 5. 11. 2010, 22:57
V této sekci rozhodně nikdo nechce nikoho poučovat, ale abychom překládali skutečně kvalitně, je potřeba si ujasnit některé zádrhely, ke kterým (řekněme si to na rovinu) dochází :)
Velká a malá písmena
- Vlastní jména se píšou s velkým písmenem na začátku slova. Příklady:
- "My God" = Můj Bože
- It is Strider = To je Strider
- V angličtině se názvy píší obvykle s velkými písmeny na začátku každého slova vyjma předložek a členů. V češtině se ale píše velké písmeno pouze na začátku názvu:
- Half - Life 2: Episode Two = Half - life 2: Epizoda dvě
- CD Key = CD klíč