Airmech

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(Nepřekládáme)
Řádka 71: Řádka 71:
|}
|}
* Dejte si pozor na to kde je, při překladu vše velkými písmeny
* Dejte si pozor na to kde je, při překladu vše velkými písmeny
 +
 +
== Měna ==
 +
{| class="wikitable"
 +
|+Herní módy
 +
! Herní mód
 +
! Překlad
 +
! Poznámka
 +
|-
 +
|Kudos
 +
|Kudos
 +
|''Herní měna která jde vydělávat ingame''
 +
|-
 +
|Diamonds
 +
|Diamanty
 +
|''Měna která se kupuje přes mikrotransakce''
 +
|-
 +
|Currency
 +
|Peníze
 +
|''Reálné peníze, například jeden mech se kupuje za eura a nejde koupit ani kudos ani diamanty.''
 +
|-
 +
|}
== Řešení překladu ==
== Řešení překladu ==

Verze z 4. 1. 2013, 15:09

Definitivní překlady
Výraz Překlad
Airmech Airmech
Unit Jednotka

Obsah

Sloh a gramatika

  • Vykáme

Nepřekládáme

  • Názvy mechů
  • Jména pilotů
  • Názvy předmětů z obchodu
  • Názvy schopností mechů
  • Názvy jednotek (?)

Překládáme

Kdyby si někdo nebyl jistý, jak se co překládá (pravidla)

  • Názvy achievementů se u AirMechu překládají
  • ...

Herní módy

Herní módy
Herní mód Překlad
Solo Solo
Coop Coop
Standard Standard
Classic Klasický
Survival Survival
PvP PvP
Challenge Výzva
  • Dejte si pozor na to kde je, při překladu vše velkými písmeny

Měna

Herní módy
Herní mód Překlad Poznámka
Kudos Kudos Herní měna která jde vydělávat ingame
Diamonds Diamanty Měna která se kupuje přes mikrotransakce
Currency Peníze Reálné peníze, například jeden mech se kupuje za eura a nejde koupit ani kudos ani diamanty.

Řešení překladu

  • Vykáme - Tykáme / vykáme ?
    • Viděl jsem že někdo má v suggestions tykání a někdo vykání, já bych tykal, v dotě 2 si tykaj :P (Hawuawu)
      • Je to různě (třeba v L4D2, Portal (2), HL2 je vykání) – osobně mám radši vykání, ale rozhodněte si to jak chcete – hlavně, ať je to všude stejně ;) (MartinS)
        • Okej souhlasím, budeme vykat! :), leda by nás tu někdo přehlasoval (Hawuawu)
  • Bloky barev (žlutá, červená, modrá, zelená) mají podobný překlad, musí mít stejnou skladbu. Krom prvních 2 slov by měl být stejný překlad.

Názvy typů jednotek:

  • Ve hře se objevují druhy mechů, je to hrdina za kterého hráč hraje, celkem se mi líbil překlad od MartinS když např. přeložil [Chopper Variant] jako [Vrtulníkový typ], proto si myslím že by měl překlad typů být následující:
    • [Chopper Variant] - [Vrtulníkový typ]
      • alternativa může být [Typ Vrtulník]
    • [Bomber Variant] - [Bombardovací typ]
      • alternativa může být [Typ Bombardér]
    • [Saucer Variant] - [Talířový typ]
      • alternativa může být [Typ Talíř]
    • [Striker Variant] - [Útočný typ]
      • alternativa může být [Typ Útočník]
    • [Osprey Variant] - [Typ Orlovec]
      • alternativa (?)
      • Osprey je orel mořský, nebo orlovec
    • [Warthog Variant] - []
      • Warthog je prase bradavičnaté :D latinsky Phacochoerus africanus, co s tím ? (Hawuawu)
    • [Neo Variant] - [Typ Neo]
      • alternativa (?)