Komunita
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
(→Nedořešené překlady) |
|||
Řádka 61: | Řádka 61: | ||
== Nedořešené překlady == | == Nedořešené překlady == | ||
- | |||
- | |||
- | |||
** nechcete tyhle věci jako Steam Trading, Steam Inventory atd. všude psát i v CZ s velkými písmeny (výjimečně, vím, že je tu dohoda, psát tyhle věci s malými), docela se mi to u těchto věcí zamlouvá, např. teda Steam Obchodování, Steam Inventář - myslel jsem to tak, že ty slova jako Obchodování, Inventář, pojmenovávají tu službu v rámci Steamu, takže by to mohlo být velkým, no a pak už se před to prostě hodí Steam samozřejmě s velkým písmenem jako vždy, co vy na to?? jde mi hlavně o sjednocení a taky nějakou úpravu, protože jsem koukal, že např. Steam Trading je přeloženo jako Steam obchodování, ale po vstupu už je hláška "Vítejte ve Steam Obchodování!" s velkým, a mě se to tak, z toho důvodu, co jsem uvedl, dost líbí (teekey99) | ** nechcete tyhle věci jako Steam Trading, Steam Inventory atd. všude psát i v CZ s velkými písmeny (výjimečně, vím, že je tu dohoda, psát tyhle věci s malými), docela se mi to u těchto věcí zamlouvá, např. teda Steam Obchodování, Steam Inventář - myslel jsem to tak, že ty slova jako Obchodování, Inventář, pojmenovávají tu službu v rámci Steamu, takže by to mohlo být velkým, no a pak už se před to prostě hodí Steam samozřejmě s velkým písmenem jako vždy, co vy na to?? jde mi hlavně o sjednocení a taky nějakou úpravu, protože jsem koukal, že např. Steam Trading je přeloženo jako Steam obchodování, ale po vstupu už je hláška "Vítejte ve Steam Obchodování!" s velkým, a mě se to tak, z toho důvodu, co jsem uvedl, dost líbí (teekey99) |
Verze z 16. 12. 2012, 22:54
Výraz | Překlad |
---|---|
Community | Komunita |
Steam Community | Komunita služby Steam |
Game Hub | Herní centrum |
Friends | Přátelé |
Workshop | Workshop |
Greenlight | Greenlight |
Group | Skupina |
Profile | Profil |
Screenshots | Snímky obrazovky |
Inventory | Inventář |
Item | Položka |
(Steam) Trading | (Steam) Obchodování |
Achievement | Achievement |
Steam Guard | Steam Guard |
Steam Cloud | Steam Cloud |
Community Market | Komunitní trh |
Guides | Návody |
- Dořešené překlady doplňujte prosím do tabulky
Nedořešené překlady
- nechcete tyhle věci jako Steam Trading, Steam Inventory atd. všude psát i v CZ s velkými písmeny (výjimečně, vím, že je tu dohoda, psát tyhle věci s malými), docela se mi to u těchto věcí zamlouvá, např. teda Steam Obchodování, Steam Inventář - myslel jsem to tak, že ty slova jako Obchodování, Inventář, pojmenovávají tu službu v rámci Steamu, takže by to mohlo být velkým, no a pak už se před to prostě hodí Steam samozřejmě s velkým písmenem jako vždy, co vy na to?? jde mi hlavně o sjednocení a taky nějakou úpravu, protože jsem koukal, že např. Steam Trading je přeloženo jako Steam obchodování, ale po vstupu už je hláška "Vítejte ve Steam Obchodování!" s velkým, a mě se to tak, z toho důvodu, co jsem uvedl, dost líbí (teekey99)