Pravopis a nejasnosti

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(Velká a malá písmena)
(Nejčastější chyby)
Řádka 23: Řádka 23:
* další postupně doplním (benetti32)
* další postupně doplním (benetti32)
* '''neskloňujte''' názvy her, služeb, funkcí atd. – Často vidím: V Half-Lifu, Portalu, Team Fortressu, Steamu, Guardem...atp. Tomu se prosím '''vyhýbejte'''. Stačí napsat: „Ve hře Half-Life, ve službě Steam, s funkcí Steam Guard“.
* '''neskloňujte''' názvy her, služeb, funkcí atd. – Často vidím: V Half-Lifu, Portalu, Team Fortressu, Steamu, Guardem...atp. Tomu se prosím '''vyhýbejte'''. Stačí napsat: „Ve hře Half-Life, ve službě Steam, s funkcí Steam Guard“.
-
*'''jednotky''' – Cizí jednotky (míle, stopy, libry) '''převádějte''' na české. Výsledek můžete mírně zaokrouhlit pro lepší vzhled, ale jen v případech, kde to přímo něčemu nevadí (kde se nevyžaduje taková přesnost). Příklad: Jump 300 feet = 91,44m 90m => překlad: „Skočte 90 metrů“ (Výjimkou je hra '''PVKII''', kde jsou jednotky proměnné a nelze je převést)
+
*'''jednotky''' – Cizí jednotky (míle, stopy, libry) '''převádějte''' na české. Výsledek můžete mírně zaokrouhlit pro lepší vzhled, ale jen v případech, kde to přímo něčemu nevadí (kde se nevyžaduje taková přesnost). Příklad: Jump 300 feet = 91,44 metrů 90 metrů => překlad: „Skočte 90 metrů“ (Výjimkou je hra '''PVKII''', kde jsou jednotky proměnné a nelze je převést)
-
*'''citoslovce''' – (Wow, Oh, Augh, Ooooh, Argh, Ah, Ugh..atp.) '''překládejte'''. (např. Páni!, Teda!, Týjo, Ó, Jo, Ach, Au, Ouha, Úúú, Ááá, Fíha, Uch, Blé...)
+
*'''citoslovce''' – (jako například Wow, Oh, Augh, Ooooh, Argh, Ah, Ugh..atp.) '''překládejte'''. (např. Páni!, Teda!, Týjo, Ó, Jo, Ach, Au, Ouha, Úúú, Ááá, Fíha, Uch, Blé...)
-
* '''délka textu''' – U '''rozhraní her''' a v některých částech služby '''Steam''' je nutno dát pozor na délku textu. Ideálně si zkontrolujte (nebo i vyzkoušejte), kolik je místa na text – zda-li se tam přeložený text vejde. Moc dlouhý text může způsobit „vylézání“ nebo zalamování textu, případně celkové nezobrazení!
+
* '''délka textu''' – U '''rozhraní her''' a v některých částech služby '''Steam''' je nutno dát pozor na délku textu. Ideálně si zkontrolujte (nebo i vyzkoušejte), kolik je místa na text – zda-li se tam přeložený text vejde. Moc dlouhý text může způsobit „vylézání“ nebo zalamování textu, případně celkové nezobrazení! U titulků her se na délku takový důraz neklade, avšak to také nepřehánějte, protože by moc dlouhý text hráč nemusel stihnout přečíst – čas zobrazení titulku se odvíjí od délky zvuku – ne textu.
''Typografické chyby:''
''Typografické chyby:''
-
* '''uvozovky''' – často vídám ponechané anglické nahoře. To je ale špatně. Správně se mají používat české (dole a nahoře) tedy – správně: '''„text“''', špatně: '''"text"'''. Zkratka alt+0132 a alt+0147 nebo MS Word, který je píše automaticky.
+
* '''uvozovky''' – často vídám ponechané anglické nahoře. To je špatná varianta. Správně se mají používat české (dole a nahoře) tedy – správně: '''„text“''', špatně: '''"text"'''. Zkratka alt+0132 a alt+0147 nebo MS Word, který je píše automaticky.
* '''Pomlčka''' (–) versus '''spojovník''' (-). Pokud se dělí slovo, používá se spojovník, a to bez mezer (např. není-li). Ve větě se ale používá pomlčka, která je vizuálně delší než spojovník a oddělí se mezerami. (např. Praha 10 – Zahradní Město). Rovněž dva spojovníky za sebou (--) se nahrazují českou pomlčkou. Pomlčka se píše pomocí alt+0150. Pokud se vám takhle nechce psát, pište překlady ve Wordu, který by měl spojovník na pomlčku upravit automaticky.
* '''Pomlčka''' (–) versus '''spojovník''' (-). Pokud se dělí slovo, používá se spojovník, a to bez mezer (např. není-li). Ve větě se ale používá pomlčka, která je vizuálně delší než spojovník a oddělí se mezerami. (např. Praha 10 – Zahradní Město). Rovněž dva spojovníky za sebou (--) se nahrazují českou pomlčkou. Pomlčka se píše pomocí alt+0150. Pokud se vám takhle nechce psát, pište překlady ve Wordu, který by měl spojovník na pomlčku upravit automaticky.
* '''Desetinná čárka''' versus tečka – V angličtině se používá desetinná tečka (např 4.5 m). V češtině se zásadně používá desetinná '''čárka''' (tedy 4,5 m). Naproti tomu se čárka v angličtině používá při odsazení řádů vysokých čísel (např. 100,000) – v češtině se tato čárka nahradí '''mezerou''' (tedy: 100 000).
* '''Desetinná čárka''' versus tečka – V angličtině se používá desetinná tečka (např 4.5 m). V češtině se zásadně používá desetinná '''čárka''' (tedy 4,5 m). Naproti tomu se čárka v angličtině používá při odsazení řádů vysokých čísel (např. 100,000) – v češtině se tato čárka nahradí '''mezerou''' (tedy: 100 000).
-
* '''Znaménko krát''' prosím nenahrazujte malým x – i když to tak je v originále. Použijte značku × a to bez mezer. Tedy: Obrázek má mít rozměry 640×480. Značku napíšte současným stiskem pravého ALT a klávesy „)“
+
* '''Znaménko krát''' prosím nenahrazujte malým x – i když to tak je v originále. Použijte značku ×, a to bez mezer. Tedy: Obrázek má mít rozměry 640×480. Značku napíšte současným stiskem pravého ALT a klávesy „)“
* '''Zápis času''' – V angličtině se používá mezi hodinami a minutami dvojtečka. V češtině se ale používá pouze tečka. Dvojtečku píšeme až mezi minuty a sekundy. Tedy: 16.30:50 = šestnáct hodin, třicet minut a padesát sekund. Rovněž nepoužívejte zkratky PM a AM – stačí čas zapsat ve 24 hodinovém formátu (výjimkou můžou být titulky ve hrách, kde bude určitě lépe znít: „byl tu v osm večer“).
* '''Zápis času''' – V angličtině se používá mezi hodinami a minutami dvojtečka. V češtině se ale používá pouze tečka. Dvojtečku píšeme až mezi minuty a sekundy. Tedy: 16.30:50 = šestnáct hodin, třicet minut a padesát sekund. Rovněž nepoužívejte zkratky PM a AM – stačí čas zapsat ve 24 hodinovém formátu (výjimkou můžou být titulky ve hrách, kde bude určitě lépe znít: „byl tu v osm večer“).
* '''Zápis data''' – V angličtině je často používaný formát MM/DD/RR (např. 12.30.2012). V překladu používejte zásadně DD/MM/RR (tedy: 30.12.2012).
* '''Zápis data''' – V angličtině je často používaný formát MM/DD/RR (např. 12.30.2012). V překladu používejte zásadně DD/MM/RR (tedy: 30.12.2012).

Verze z 6. 11. 2012, 23:21

V této sekci rozhodně nikdo nechce nikoho poučovat, ale abychom překládali skutečně kvalitně, je potřeba si ujasnit některé zádrhely, ke kterým (řekněme si to na rovinu) dochází :)

Zkratky měsíců

  • v češtině jsou jména měsíců s malým písmenem
  • zkracování: neexistuje závazné pravidlo, ale ve steamu se zkracuje na tři písmena, takže bych to vzal taky tak.
  • a červen, červenec (kde nejde použít začátek) podle pravidel na tvoření zkratek, čili
    • led. úno. bře. dub. kvě. čvn. čvc. srp. zář. říj. lis. pro.

Velká a malá písmena

  • Vlastní jména se píšou s velkým písmenem na začátku slova. Příklady:
    • "My God" = Můj Bože
  • V angličtině se názvy píší obvykle s velkými písmeny na začátku každého slova vyjma předložek a členů. V češtině se ale píše velké písmeno pouze na začátku názvu:
    • CD Key = CD klíč

Nejčastější chyby

  • v angličtině jsou občas některá slova napsaná počátečními velkými písmeny (i když se nejedná o název, např. v nadpisech), při překladu do češtiny by se měla písmena změnit na malá (samozřejmě až na 1. slovo)
  • ve službě Steam se používá vykání, ve hrách tykání – pozor, u některých se ale používá vykání (L4D2, Portal/2, gameui od HL2)
    • při vykání používejte oslovení v množném čísle – přihlásili jste se... byli jste...
  • angličtina používá trochu jiný slovosled než čeština, občas někdo při překladu jede slovo po slovu a překládá do češtiny, chce to pak přečíst a větu trochu přeházet, aby byla správně česky
  • bych, bys, by, bychom, byste, by, abyste – v obchodu bychom měli vždycky používat tyhle správné spisovné tvary; ve hrách to tak nevadí a lze klidně požít např. nespisovné „bysme“
  • čárky – tady bohužel žádná obecná rada není, někdo je píše moc, někdo naopak vůbec, společně to nějak opravíme
  • další postupně doplním (benetti32)
  • neskloňujte názvy her, služeb, funkcí atd. – Často vidím: V Half-Lifu, Portalu, Team Fortressu, Steamu, Guardem...atp. Tomu se prosím vyhýbejte. Stačí napsat: „Ve hře Half-Life, ve službě Steam, s funkcí Steam Guard“.
  • jednotky – Cizí jednotky (míle, stopy, libry) převádějte na české. Výsledek můžete mírně zaokrouhlit pro lepší vzhled, ale jen v případech, kde to přímo něčemu nevadí (kde se nevyžaduje taková přesnost). Příklad: Jump 300 feet = 91,44 metrů ≈ 90 metrů => překlad: „Skočte 90 metrů“ (Výjimkou je hra PVKII, kde jsou jednotky proměnné a nelze je převést)
  • citoslovce – (jako například Wow, Oh, Augh, Ooooh, Argh, Ah, Ugh..atp.) překládejte. (např. Páni!, Teda!, Týjo, Ó, Jo, Ach, Au, Ouha, Úúú, Ááá, Fíha, Uch, Blé...)
  • délka textu – U rozhraní her a v některých částech služby Steam je nutno dát pozor na délku textu. Ideálně si zkontrolujte (nebo i vyzkoušejte), kolik je místa na text – zda-li se tam přeložený text vejde. Moc dlouhý text může způsobit „vylézání“ nebo zalamování textu, případně celkové nezobrazení! U titulků her se na délku takový důraz neklade, avšak to také nepřehánějte, protože by moc dlouhý text hráč nemusel stihnout přečíst – čas zobrazení titulku se odvíjí od délky zvuku – ne textu.

Typografické chyby:

  • uvozovky – často vídám ponechané anglické nahoře. To je špatná varianta. Správně se mají používat české (dole a nahoře) tedy – správně: „text“, špatně: "text". Zkratka alt+0132 a alt+0147 nebo MS Word, který je píše automaticky.
  • Pomlčka (–) versus spojovník (-). Pokud se dělí slovo, používá se spojovník, a to bez mezer (např. není-li). Ve větě se ale používá pomlčka, která je vizuálně delší než spojovník a oddělí se mezerami. (např. Praha 10 – Zahradní Město). Rovněž dva spojovníky za sebou (--) se nahrazují českou pomlčkou. Pomlčka se píše pomocí alt+0150. Pokud se vám takhle nechce psát, pište překlady ve Wordu, který by měl spojovník na pomlčku upravit automaticky.
  • Desetinná čárka versus tečka – V angličtině se používá desetinná tečka (např 4.5 m). V češtině se zásadně používá desetinná čárka (tedy 4,5 m). Naproti tomu se čárka v angličtině používá při odsazení řádů vysokých čísel (např. 100,000) – v češtině se tato čárka nahradí mezerou (tedy: 100 000).
  • Znaménko krát prosím nenahrazujte malým x – i když to tak je v originále. Použijte značku ×, a to bez mezer. Tedy: Obrázek má mít rozměry 640×480. Značku napíšte současným stiskem pravého ALT a klávesy „)“
  • Zápis času – V angličtině se používá mezi hodinami a minutami dvojtečka. V češtině se ale používá pouze tečka. Dvojtečku píšeme až mezi minuty a sekundy. Tedy: 16.30:50 = šestnáct hodin, třicet minut a padesát sekund. Rovněž nepoužívejte zkratky PM a AM – stačí čas zapsat ve 24 hodinovém formátu (výjimkou můžou být titulky ve hrách, kde bude určitě lépe znít: „byl tu v osm večer“).
  • Zápis data – V angličtině je často používaný formát MM/DD/RR (např. 12.30.2012). V překladu používejte zásadně DD/MM/RR (tedy: 30.12.2012).