Všeobecně používané výrazy
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
(→Další výrazy) |
(→Další výrazy) |
||
Řádka 49: | Řádka 49: | ||
==Další výrazy== | ==Další výrazy== | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
- | |+ | + | |+ Problematické výrazy: |
|- | |- | ||
|Spawn | |Spawn | ||
Řádka 66: | Řádka 66: | ||
|Hra mimo Steam | |Hra mimo Steam | ||
|- | |- | ||
- | | | + | |Steam Cloud |
- | | | + | |Steam Cloud |
|- | |- | ||
- | | | + | |Open microphone |
- | | | + | |Aktivace hlasem |
|- | |- | ||
- | | | + | |Tag |
- | | | + | |Značka |
|- | |- | ||
- | | | + | |Leaderboard |
- | | | + | |Žebříček |
|- | |- | ||
| | | |
Verze z 4. 11. 2012, 00:02
Obsah |
Menu a rozhraní her
Achievements | Achievementy |
Single Player | Hra pro jednoho hráče |
Multiplayer | Hra pro více hráčů |
Co-Op/Cooperative | Kooperativní hra |
Options | Možnosti |
Advanced options | Pokročilé možnosti |
Extras | Doplňky |
Quit | Konec |
New game | Nová hra |
Load game | Načíst hru |
Save game | Uložit hru |
Resume game | Pokračovat ve hře |
Commentary track | Komentář vývojářů |
pozn.: Zbytek překladů týkajících se menu her můžete najít na STS ve složkách gameui, basemodui
Další výrazy
Spawn | Zrození (L4D(2), AS, DOD) Spawn (Ostatní hry) |
Custom | Vlastní |
Screenshot | Snímek obrazovky |
HUD | HUD |
non-Steam game | Hra mimo Steam |
Steam Cloud | Steam Cloud |
Open microphone | Aktivace hlasem |
Tag | Značka |
Leaderboard | Žebříček |
Řešení nezařazených výrazů
- spawn - co navrhujete na tohle, někdo to překládal jako zrození, znovuzrození, chcete to nechat takhle? (benetti32)
- Myslím si že v češtině není dost dobré slovo pro spawn,respawn a spawn room. A navíc většina čechů co hraje online hry už ví co to je.. - Ki11eR
- Rozhodně nechat spawn, už je to do her zažitý pojem. (sodantok)
- custom - custom server, custom files, někdo navrh nestandartní, někdo vlastní, mě napadlo jenom upravené, máte nějaký další tip? (benetti32)
- já souhlasím obecně s 'vlastní' (Mimars) rozhodně vlastní (sodantok, tom.g)
- screenshot(s) - bude se používat "snímky obrazovky"? nebo jen "snímky", nebo se to nechá na "screenshoty" ...?
- screenshot(y)vyjímečně v dlouhém textu klidně i snímky obrazovky (neublíží to, ale screenshot pořád zní líp) (sodantok)
- použil bych oboje - snímky i snímky obrazovky, někde se budou hodit víc snímky (např. delete screenshot), v delším textu zase snímky obrazovky. Jinak jsem pro překlad, tady není s českým ekvivalentem problém (na rozdíl od spawnu a tak...) (benetti32, Paulos, tom.g)
- HUD (heads-up display) - osobně bych nechal HUD, nějaké jiné nápady na přeložení? (Syky01)
- taky bych nechal HUD. Pokud vím, nepřekládá se to ani v jiných oborech lidské činnosti, kde se ta technologie používá (vojenské letectví apod.) - i když takový NHD (náhlavní displej) :-) (tom.g)
- non-Steam game - rozhodně jsem proti hra nepatřící do služby steam, je to sice správně, ale strašně dlouhé, navrhoval bych nechat non-Steam game (J2.00ghz)
- český opis je moc dlouhý, ale nějak bych to přeložil. minimálně game. co takhle "externí hra" (tom.g)
- a co prostě "non-Steam hra" nebo "hra mimo Steam"? (Berzeger)
- a co "nesteamová hra"? (Ircza)
- Steam Cloud a cloud obecně - překládat? Jsem pro "váš soubor byl odeslán do cloudu," co ostatní? (Berzeger)
- V časopisech/na serverech o IT se slovíčko Cloud nepřekládá vůbec. "Odeslat do mraku/vzduchu" zní divně, takže jsem pro originál. (Tomires)
- Jsem také pro nechat originál, a hlavně ho neskloňovat. Tudíž určitě ne "váš soubor byl odeslán do cloudu", ale třeba "váš soubor byl odeslán do služby Steam Cloud". (morrelo)
- Open microphone (aktivace komunikace automaticky, mikrofon pořád snímá, a když dojde k závěru, že člověk mluví - přes nějaký práh hlasitosti - , tak ho pustí i ostatním)
- někde přeloženo jako "otevřený mikrofon". Nepřijde mi to moc česky ani popisně.
- Aktivace hlasem (tom.g)
- tag - štítek, značka nebo nechat tag? Na YouTube je to taky nepřekládají, já bych nechal tag... (benetti32)
- leaderboard - přiznám se, že nemám ani pořádný návrh, něco jako "tabulka nejlepších" se mi moc nelíbí. tak co? nechat v ang.? (teekey99)
- loot - kořist (teekey99)
- level-up - vylepšit?? povýšit?? nebo nechat? (teekey99)
- pet - jak na tyhle zvířata v RPGčkách?? řekl bych, že se to běžně používá v originále ne? (teekey99)
- enable commentary track - Povolit komentáře vývojářů (MartinS)
- enable voice - Povolit hlasovou komunikaci (MartinS)
- (Weapon) Loadout - Má toto slovo v češtině vůbec vlastní výraz? Já bych ho překládal asi jako "Slot pro výbavu... (např. zbraní)" Nebo by bylo raději lepší toto slovo nepřekládat? (matlair)
- Steam Subscriber Agreement - Smlouva o užívání služby Steam (předtím bylo o předplatném, to na Steam moc nesedí a zbytečně by to mátlo - b32)
- Rules of Steam Online Conduct - Pravidla chování online služby Steam (ve službě Steam)/Pravidla služby Steam o chování online
Quit
- Statistika překládání slova "quit" ve hrách
- UKONČIT: Mafia, Mafia 2, Warcraft III, Crysis, Alien vs Predator, Trine 2, Alan Wake, Dishonored
- KONEC: Dead Island (tam je ale exit), Operace Flashpoint, Polda 5, Vietcong