Half-Life 2
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
(→Poznámky, připomínky, dodatky) |
(→Poznámky, připomínky, dodatky) |
||
Řádka 45: | Řádka 45: | ||
**Oni v nadpisech začínají všechna slova kromě spojek velkým písmenem. V češtině se to tak ale nepíše. Takže "Press Releases" bude "Tiskové zprávy" a podobně... (Jasper) | **Oni v nadpisech začínají všechna slova kromě spojek velkým písmenem. V češtině se to tak ale nepíše. Takže "Press Releases" bude "Tiskové zprávy" a podobně... (Jasper) | ||
*Jak překládat prázdné výrazy? (Nesqvik) | *Jak překládat prázdné výrazy? (Nesqvik) | ||
+ | **Co přesně tím myslíš? (Jasper) |
Verze z 4. 11. 2010, 07:59
Takže tedy uděláme anketu. Ke každé položce napíšeme, pokud to uznáme za vhodné, návrh překladu. Pokud s ním někdo bude souhlasit, připíše k němu svojí přezdívku (jak navrhl Dejdarus) (jakou má na Steamu, zneužití se samozřejmě hlásí :)). Příklad:
- Antlion - 1)Mravcolev (Noruen, překladatel 2, překladatel 3), 2)Nepřekládat (Překladatel 4, překladatel 5)
Pokud bude hlasování předem jednoznačné, tak se jiné výrazy škrtnou a už se nehlasuje.
Nicméně, myslím si, že u těch nejčastějších pojmů (Antlion, Headcrab) bychom měli skutečně ponechat původní název, protože pro neanglicky mluvící hráče by mohlo potom ve hře být matoucí o čem se vlastně mluví.
Slovník často používaných pojmů
Tvorové:
- Antlion - Nepřekládat, skloňovat (TI antlioni, vzor PÁN) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- Antlion Guard (ANKETA)- 1) Antlioní královna, 2) Antlioní strážce (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- Black Mesa - Nepřekládat, skoňovat (TA Black Mesa, vzor ŽENA) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- City 17 - Město 17 (Nesqvik, Noruen)
- Civil Protection (ANKETA) - 1) Civilní ochrana (Noruen, Nesqvik)
- Combine - Nepřekládat, neskloňovat (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- Dog (ANKETA) - 1) Dog Nepřekládat skloňovat (Nesqvik), 2) Pes (tohle bych teda překládal určitě! I neangličtinář to slovo zná.) (Noruen, Jasper)
- Headcrab - Nepřekládat, skloňovat (TI headcrabové, vzor PÁN) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- Manhack - Nepřekládat, skloňovat (TY manhacky, vzor HRAD) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- Vortigaunt - Nepřekládat, skloňovat (TI vortigaunti, vzor PÁN) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
NOVÉ:
- Overwatch (ANKETA) - 1) Dozor (Dozor Combine = Combine Overwatch) (Noruen) 2) Já bych nepřekládal (Jasper, Nesqvik)
Zbraně:
- Zero-point energy gun (Gravity gun) - Zbraň nulové energie (Gravitační zbraň) (Nesqvik, Noruen, Jasper)
- Overwatch Standard Issue Pulse Rifle - Standradní výbava Overwatch - Pulzní puška (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- Pheropod (Bugbait) - Feromony (Návnada na brouky) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- RPG (Rocket propelled grenade) - 1) RPG (Raketově Poháněný Granát) (Noruen, Nesqvik) 2) Zvážit použití českých verzí - "ruční protitankový granátomet" nebo "reaktivní protitankový granát" (Jasper)
Pravopis :)
- Jen jsem si všiml, že ne všichni úplně dodržujeme psaní velkých a malých písmen. Tak jen připomínám, že například "Můj Bože" se píše ve slově "Bůh" velké B a nikoli malé :)
Poznámky, připomínky, dodatky
- Takhle to nepůjde, každý si zde bude psát co chce. Co kdyby se sem psali návrhy a pomoci nějaké ankety rozhodnout, který název se nakonec použije.
- Souhlas, anketa bude potřebná. Navrhuji také, aby při každé editaci člověk napsal svoji přezdívku na Steamu. Osobně moc chválím za parádního Hlavocuca. Byť jsem nepříznivec překládání zavedených pojmů v HL2, ten pojem je fantastický. :-D Dejdarus
- Když mě bylo deletováno několik výrazů, podíval jsem se které. A třeba anglicky CD Key (ano velké K) jsem napsal jako CD Klíč (taky velké) a někdo to opravil na malé. Tak jak s tímto? :) (nesqvik)
- Oni v nadpisech začínají všechna slova kromě spojek velkým písmenem. V češtině se to tak ale nepíše. Takže "Press Releases" bude "Tiskové zprávy" a podobně... (Jasper)
- Jak překládat prázdné výrazy? (Nesqvik)
- Co přesně tím myslíš? (Jasper)