Komunita

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
Řádka 1: Řádka 1:
-
Návrhy na výrazy ze Steamu-komunity
+
{| class="wikitable"
 +
|+Komunita
 +
! Výraz
 +
! Překlad
 +
|-
 +
|Community
 +
|Komunita
 +
|-
 +
|Steam Community
 +
|Komunita služby Steam
 +
|-
 +
|Game Hub
 +
|Herní centrum
 +
|-
 +
|Friends
 +
|Přátelé
 +
|-
 +
|Workshop
 +
|Workshop
 +
|-
 +
|Group
 +
|Skupina
 +
|-
 +
|Profile
 +
|Profil
 +
|-
 +
|Screenshots
 +
|Snímky obrazovky
 +
|-
 +
|Inventory
 +
|Inventář
 +
|-
 +
|(Steam) Trading
 +
|(Steam) Obchodování
 +
|-
 +
|Achievement
 +
|Achievement
 +
|-
 +
|}
-
achievement - ocenění
 
-
* Osobně bych nechal achievment(y). (Dommy73, Jasper, MareCZEk, sodantok, Bonpar, Mates1500)
 
-
* Ocenění (tom.g) - v zásadě je to jedno, a lidi jsou zvyklí na ačívmenty. Ale mě se to anglické slovo tak strašně nelíbí. A narozdíl od třeba názvů postav/zbraní je zbytečné nepřekládat "kvůli komunikaci s jinými". Nepřipadá mi moc obvyklé chvástat se veřejně, pokud možno před cizinci, jaký úspěch jsem zrovna dosáhl.
 
-
* Výkony či úspěchy
 
-
** výkony bych bral, ale rozhodně tam nejsou jen úspěchy :P (Paulos)
 
-
avatar - nechal bych stejně
 
-
Steam obchodování
 
-
Podíval jsem se jak je to tam překládané, vzhledem k významu (podoba s inventářem v RPG, předměty, které lze nakupovat a prodávat...) jsem začal upravovat a sjednocovat:
 
-
* Inventory - Inventář
 
-
* Item - Předmět
 
* Trade request - Obchodní nabídka (posílání žádosti o obchodování jiným lidem - "žádost o obchod" by byl asi o malinko přesnější, ale taky kostrbatější...)
* Trade request - Obchodní nabídka (posílání žádosti o obchodování jiným lidem - "žádost o obchod" by byl asi o malinko přesnější, ale taky kostrbatější...)
* ještě k tomu steam obchodování - používáte to někdo? TF2 nehraju, ale když jsem se na ty hlášky koukal po nějaké době, tak mi z toho vyšlo, že spíš než o obchodování je to o vyměňování, takže by to mělo být spíš "Burza steamu" a to obchodování znamená směnu, výměnu těch klobouků a tak... (tom.g)
* ještě k tomu steam obchodování - používáte to někdo? TF2 nehraju, ale když jsem se na ty hlášky koukal po nějaké době, tak mi z toho vyšlo, že spíš než o obchodování je to o vyměňování, takže by to mělo být spíš "Burza steamu" a to obchodování znamená směnu, výměnu těch klobouků a tak... (tom.g)
** nechcete tyhle věci jako Steam Trading, Steam Inventory atd. všude psát i v CZ s velkými písmeny (výjimečně, vím, že je tu dohoda, psát tyhle věci s malými), docela se mi to u těchto věcí zamlouvá, např. teda Steam Obchodování, Steam Inventář - myslel jsem to tak, že ty slova jako Obchodování, Inventář, pojmenovávají tu službu v rámci Steamu, takže by to mohlo být velkým, no a pak už se před to prostě hodí Steam samozřejmě s velkým písmenem jako vždy, co vy na to?? jde mi hlavně o sjednocení a taky nějakou úpravu, protože jsem koukal, že např. Steam Trading je přeloženo jako Steam obchodování, ale po vstupu už je hláška "Vítejte ve Steam Obchodování!" s velkým, a mě se to tak, z toho důvodu, co jsem uvedl, dost líbí (teekey99)
** nechcete tyhle věci jako Steam Trading, Steam Inventory atd. všude psát i v CZ s velkými písmeny (výjimečně, vím, že je tu dohoda, psát tyhle věci s malými), docela se mi to u těchto věcí zamlouvá, např. teda Steam Obchodování, Steam Inventář - myslel jsem to tak, že ty slova jako Obchodování, Inventář, pojmenovávají tu službu v rámci Steamu, takže by to mohlo být velkým, no a pak už se před to prostě hodí Steam samozřejmě s velkým písmenem jako vždy, co vy na to?? jde mi hlavně o sjednocení a taky nějakou úpravu, protože jsem koukal, že např. Steam Trading je přeloženo jako Steam obchodování, ale po vstupu už je hláška "Vítejte ve Steam Obchodování!" s velkým, a mě se to tak, z toho důvodu, co jsem uvedl, dost líbí (teekey99)
-
*Steam Workshop - Jak byste přeložili toto? Dílna? Já bych asi nechal původní pojem protože je už zavedený a v mnohých firmách se to používá. (Tomires)
 
-
**já bych byl osobně pro nějaký překlad, přeci jen v tom smyslu, jak jsi psal, si pod tím člověk představí nějaký odborný, naučný seminář. tohle je ale fakt taková, jak říkáš, dílna. navíc Steam Dílna, podle mě nezní, ani nevypadá špatně ;) (teekey99)
 

Verze z 29. 8. 2012, 20:47

Komunita
Výraz Překlad
Community Komunita
Steam Community Komunita služby Steam
Game Hub Herní centrum
Friends Přátelé
Workshop Workshop
Group Skupina
Profile Profil
Screenshots Snímky obrazovky
Inventory Inventář
(Steam) Trading (Steam) Obchodování
Achievement Achievement


  • Trade request - Obchodní nabídka (posílání žádosti o obchodování jiným lidem - "žádost o obchod" by byl asi o malinko přesnější, ale taky kostrbatější...)
  • ještě k tomu steam obchodování - používáte to někdo? TF2 nehraju, ale když jsem se na ty hlášky koukal po nějaké době, tak mi z toho vyšlo, že spíš než o obchodování je to o vyměňování, takže by to mělo být spíš "Burza steamu" a to obchodování znamená směnu, výměnu těch klobouků a tak... (tom.g)
    • nechcete tyhle věci jako Steam Trading, Steam Inventory atd. všude psát i v CZ s velkými písmeny (výjimečně, vím, že je tu dohoda, psát tyhle věci s malými), docela se mi to u těchto věcí zamlouvá, např. teda Steam Obchodování, Steam Inventář - myslel jsem to tak, že ty slova jako Obchodování, Inventář, pojmenovávají tu službu v rámci Steamu, takže by to mohlo být velkým, no a pak už se před to prostě hodí Steam samozřejmě s velkým písmenem jako vždy, co vy na to?? jde mi hlavně o sjednocení a taky nějakou úpravu, protože jsem koukal, že např. Steam Trading je přeloženo jako Steam obchodování, ale po vstupu už je hláška "Vítejte ve Steam Obchodování!" s velkým, a mě se to tak, z toho důvodu, co jsem uvedl, dost líbí (teekey99)