Left 4 Dead

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(REŽIMY HRY)
(ZPŮSOB MLUVY)
Řádka 45: Řádka 45:
* překlady mutací - viz dole
* překlady mutací - viz dole
-
==ZPŮSOB MLUVY==
+
==ZPŮSOB MLUVY POSTAV==
* Francis - sprostý, vulgární, nespisovně hovořící motorkář, tvrďák, dobírající si ostatní
* Francis - sprostý, vulgární, nespisovně hovořící motorkář, tvrďák, dobírající si ostatní
* Louis - bankéř - mluví až na výjimky spisovně
* Louis - bankéř - mluví až na výjimky spisovně
* Zoey - teenagerka - "normálně" + nějaké ty "krutopřísná" slova puberťáků + ráda cituje z filmů
* Zoey - teenagerka - "normálně" + nějaké ty "krutopřísná" slova puberťáků + ráda cituje z filmů
* Bill - voják, stařík - nějaké archaismy a vojenský žargon
* Bill - voják, stařík - nějaké archaismy a vojenský žargon
 +
 +
* Coach -
 +
* Rochelle -
 +
* Nick -
 +
* Ellis -
 +
 +
* postavy si navzájem tykají
==KAMPANĚ & KAPITOLY==
==KAMPANĚ & KAPITOLY==

Verze z 14. 5. 2012, 17:07

Obsah

TÝMY

  • NAKAŽENÍ (Infected)
    • na několika místech je Infikovaní, poměr je ale cca 3:1, takže bych to sjednotil (tom.g)
  • PŘEŽIVŠÍ (Survivors)

TYPY

  • Boomer, witch, hunter, charger, jockey a ostatní. Nechávat originál, skloňovat. (dejdarus)
    • až na WITCH = překlad Čarodějka (jednoduché slovo, které každý pochopí, jak jsou v angličtině, narozdíl od boomera a chargera není jejich překlad v tom profesionálně dělaném L4D2 popletený (teda aspoň mě připadá, že tam nevyjadřuje ani co dělá boomer ani co dělá charger). Častý překlad v komunitě) (tom.g, benetti32|cz, Thrukicker)
      • v některých hláškách možné použit i "čarodějnice", "baba jaga" a tak :)

REŽIMY HRY

Originál Překlad
Single player Hra pro jednoho hráče
Campaign Kampaň
Versus Versus
Survival Survival
Realism Realismus
Scavenge Scavenge
Mutation Mutace
  • mode = režim (game mode = herní režim)
  • překlady mutací - viz dole

ZPŮSOB MLUVY POSTAV

  • Francis - sprostý, vulgární, nespisovně hovořící motorkář, tvrďák, dobírající si ostatní
  • Louis - bankéř - mluví až na výjimky spisovně
  • Zoey - teenagerka - "normálně" + nějaké ty "krutopřísná" slova puberťáků + ráda cituje z filmů
  • Bill - voják, stařík - nějaké archaismy a vojenský žargon
  • Coach -
  • Rochelle -
  • Nick -
  • Ellis -
  • postavy si navzájem tykají

KAMPANĚ & KAPITOLY

  • Kampaně - nepřekládat (kvůli komunikaci s ostatními hráči)
  • Kapitoly - překládat

NÁZVY, POPISY ACHIEVEMENTŮ

  • překládat

ZBRANĚ & VYBAVENÍ

Zbraň Překlad
Pistol Pistole
Magnum Pistol Pistole Magnum
Submachine Gun Samopal
Silenced Submachine Gun Samopal s tlumičem
Pump Shotgun Pumpovací brokovnice
Auto Shotgun Automatická brokovnice
Tactical Shotgun Taktická brokovnice
Combat Shotgun Bojová brokovnice
Assault Rifle Útočná puška
M-16 Assault Rifle Útočná puška M-16
Combat Rifle Bojová puška
AK-47 AK-47
Desert Combat Rifle Pouštní bojová puška
Hunting Rifle Lovecká puška
Sniper Rifle Odstřelovací puška
Grenade Launcher Granátomet
Zbraně na blízko Překlad
Baseball Bat Baseballová pálka
Cricket Bat Kriketová pálka
Crowbar Páčidlo
Electric Guitar Elektrická kytara
Fireaxe Požárnická sekera
Frying Pan Pánev na smažení
Katana Katana
Machete Mačeta
Tonfa Tonfa
Chainsaw Motorová pila
Golf Club Golfová hůl
Ostatní vybavení Překlad
Molotov Molotov
Pipe Bomb Trubková bomba
Boomer Bile Boomerova žluč
First Aid Kit Lékárnička
Defibrillator Defibrilátor
Pain Pills Prášky proti bolesti
Adrenaline Adrenalin
Explosive Ammo Pack Zásobník s explozivním střelivem
Incendiary Ammo Pack Zásobník se zápalným střelivem

PROBLEMATICKÉ HLÁŠKY

  • GameUI_JoystickMoveLookSticks
  • GameUI_JoystickLook
  • GameUI_JoystickDuckZoomMode
  • GameUI_JoystickDuckMode
  • GameUI_JoystickSprintMode
  • npc.manager_generic19
  • player.manager_generic05
  • player.manager_generic03
  • player.manager_generic07
  • L4d_vote_vote_passed - původně: Hlasování bylo úspěšné - upravit podle úpravy tokenu níže:
    • odhlasováno (Tobby_47)
    • Návrh odhlasován (tom.g, Thrukicker, benetti32|cz, MartinS)
  • L4d_vote_vote_failed - původně: Hlasování bylo neúspěšné - nevejde se do tabulky - nutno zkrátit na:
    • neodhlasováno (Tobby_47)
    • Návrh neodhlasován (tom.g, Thrukicker, benetti32|cz, MartinS) - sice by asi bylo lepší "návrh zamítnut", v tom ale není to, že je to výsledkem hlasování a ne výmysl absolutního vládce

MUTACE

  • Last Man on Earth - Poslední člověk na Zemi
  • Headshot! - Headshot!
  • Bleed Out - Do poslední kapky krve
  • Hard Eight - Nelítostná osmička
  • Four Swordsmen (of Apocalypse) - Čtyři mušketýři (Apokalypsy)
  • Chainsaw Massacre - Masakr motorovou pilou
  • Iron Man - Iron Man
  • Last Gnome On Earth - Poslední trpaslík na Zemi
  • Room For One - Můžeme vzít jen jednoho
  • Healthpackalypse! - Lékárnokalypsa!
  • Realism Versus - Realistický Versus
  • Follow the Liter - Kanystr po kanystru
  • Gib Fest - Porcovačka
  • Versus Survival - Versus Survival
  • Hunting Party - Lovecká výprava
  • Taaannnk!! - Táááánk!!
  • Lone Gunman - Osamělý pistolník
  • Bleed Out Versus - Versus do poslední kapky krve
  • Healing Gnome - Dr. Trpaslík
  • Special Delivery - Expresní zásilka
  • Flu Season - Chřipková sezóna
  • Riding My Survivor - Osedlej si přeživšího
  • Nightmare - Noční můra
  • Death's Door - Na prahu smrti
  • Confogl - Confogl