Left 4 Dead

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(KAPITOLY)
Řádka 24: Řádka 24:
* pokud se vleze, angličtinu maximálně v závorce
* pokud se vleze, angličtinu maximálně v závorce
-
==ZBRAŇE==
+
==ZBRANĚ==
* tady nejsou názvy, ale jen typy
* tady nejsou názvy, ale jen typy
* česky, minimálně u těch, které mají normální český název (brokovnice, pálka, pistole...)
* česky, minimálně u těch, které mají normální český název (brokovnice, pálka, pistole...)
 +
** pipebomb = má normální české jméno - trubková bomba (po domácku udělaná z trubky, naplněná výbušninou, třeba střelným prachem, a hřebíky).
==NÁZVY, POPISY ACHIEVEMENTŮ==  
==NÁZVY, POPISY ACHIEVEMENTŮ==  

Verze z 4. 3. 2012, 11:02

Obsah

TÝMY

  • NAKAŽENÍ (Infected)
    • na několika místech je Infikovaní, poměr je ale cca 3:1, takže bych to sjednotil (tom.g)
  • PŘEŽIVŠÍ (Survivors)

TYPY

  • Boomer, witch, hunter, charger, jockey a ostatní. Nechávat originál, skloňovat. (dejdarus)
    • souhlasím, jen nevím, co s "witch". "Witchka" je slovo na zastřelení... (tom.g)
      • witch překládám. Je to jednoduché slovo, které každý pochopí, jak jsou v angličtině, narozdíl od boomera a chargera není jejich překlad v tom profesionálně dělaném L4D2 popletený (teda aspoň mě připadá, že tam nevyjadřuje ani co dělá boomer ani co dělá charger). Witch je nesklonné, witchka je nechutné slovo, a čarodějka(-nice je moc dlouhé) se občas překládá i v komunitě.

REŽIMY HRY

  • Campaign = Kampaň
  • Versus = Versus
  • Survival = Survival
  • Team Versus = týmový Versus
  • mode = režim hry

KAMPANĚ

  • nepřekládat (Lothar, tom.g) - kvůli komunikaci s ostatními hráči
    • napadlo mne do podtitulu dát český překlad - přecijen, jedná se pokaždé o "film" :)

KAPITOLY

  • bych překládal - každá má u sebe pořadové číslo (komunikace stejně bude "kolikátá kapitola"/"finále") (tom.g)
  • pokud se vleze, angličtinu maximálně v závorce

ZBRANĚ

  • tady nejsou názvy, ale jen typy
  • česky, minimálně u těch, které mají normální český název (brokovnice, pálka, pistole...)
    • pipebomb = má normální české jméno - trubková bomba (po domácku udělaná z trubky, naplněná výbušninou, třeba střelným prachem, a hřebíky).

NÁZVY, POPISY ACHIEVEMENTŮ

  • překládat

ZPŮSOB MLUVY

  • Francis - sprostý, vulgární, nespisovně hovořící motorkář, tvrďák, dobírající si ostatní
  • Louis - bankéř - mluví až na výjimky spisovně
  • Zoey - teenagerka - "normálně" + nějaké ty "krutopřísná" slova puberťáků + ráda cituje z filmů
  • Bill - voják, stařík - nějaké archaismy a vojenský žargon