Counter-Strike
Z Steam Czech Translation
Řádka 1: | Řádka 1: | ||
'''Counter Terrorist''' - Asi bych překlad nechal původní jak už benetti32|cz hráči jsou zvykli na "CT" a "CTčka". - Lothar, Matthes (někdy jednotky CT) | '''Counter Terrorist''' - Asi bych překlad nechal původní jak už benetti32|cz hráči jsou zvykli na "CT" a "CTčka". - Lothar, Matthes (někdy jednotky CT) | ||
- | + | * byl bych pro "ct" nebo "jednotku ct" (podle toho co se tam bude hodit víc) - tom.g | |
'''Defusal kit''' - Bych dal souprava pro zneškodňování bomb, i když to je možná moc dlouhé. - Lothar, Matthes (v některých případech pro zkrácení pouze souprava pro zneškodňování) | '''Defusal kit''' - Bych dal souprava pro zneškodňování bomb, i když to je možná moc dlouhé. - Lothar, Matthes (v některých případech pro zkrácení pouze souprava pro zneškodňování) |
Verze z 28. 2. 2012, 14:49
Counter Terrorist - Asi bych překlad nechal původní jak už benetti32|cz hráči jsou zvykli na "CT" a "CTčka". - Lothar, Matthes (někdy jednotky CT)
- byl bych pro "ct" nebo "jednotku ct" (podle toho co se tam bude hodit víc) - tom.g
Defusal kit - Bych dal souprava pro zneškodňování bomb, i když to je možná moc dlouhé. - Lothar, Matthes (v některých případech pro zkrácení pouze souprava pro zneškodňování)
Zbraně - bych nechal tak jak jsou nějak je ani nepočešťoval (jako compact dát na kompakt atd). - Lothar, Matthes
Munice - to samé co u zbraní. - Matthes
Award - ocenění?
Blaster - neví někdo, co to může znamenat, nebo kde se to vyskytuje?
Bomb site - plant - Matthes
- dal bych spíš český překlad...místo pro bombu nebo tak (benetti32)
Bot - nepřekládat, možná někde napsat, že je to PC hráč - Matthes
módy her (Arms Race, Demolition, apod.) - nepřekládat - Matthes
- ale bylo by podle mě dobré u nich zmínit český překlad, ať to neanglicky mluvící pochopí...
mapy - nepřekládat - Matthes