Pravopis a nejasnosti
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
(→Nejčastější chyby) |
|||
Řádka 1: | Řádka 1: | ||
V této sekci rozhodně nikdo nechce nikoho poučovat, ale abychom překládali skutečně kvalitně, je potřeba si ujasnit některé zádrhely, ke kterým (řekněme si to na rovinu) dochází :) | V této sekci rozhodně nikdo nechce nikoho poučovat, ale abychom překládali skutečně kvalitně, je potřeba si ujasnit některé zádrhely, ke kterým (řekněme si to na rovinu) dochází :) | ||
+ | |||
+ | == Zkratky měsíců == | ||
+ | * v češtině jsou jména měsíců s malým písmenem | ||
+ | * zkracování: neexistuje závazné pravidlo, ale ve steamu se zkracuje na tři písmena, takže bych to vzal taky tak. | ||
+ | * a červen, červenec (kde nejde použít začátek) podle pravidel na tvoření zkratek, čili | ||
+ | ** '''led. úno. bře. dub. kvě. čvn. čvc. srp. zář. říj. lis. pro.''' | ||
== Velká a malá písmena == | == Velká a malá písmena == | ||
Řádka 12: | Řádka 18: | ||
*** Tady bych si dovlolil oponovat. CD klíč, Tisková zpráva, Nadcházející události - to je OK. Ale co se týče názvů, tak tam bych byl pro Half-Life, Team Fortress atd... (Jasper) | *** Tady bych si dovlolil oponovat. CD klíč, Tisková zpráva, Nadcházející události - to je OK. Ale co se týče názvů, tak tam bych byl pro Half-Life, Team Fortress atd... (Jasper) | ||
*** Navíc jsem si ještě vzpomněl, že názvy her ve Storu vůbec nejdou překládat, takže pokud se to přeloží někde v popisku nebo tak, tak to nebude konzistentní ten překlad. (Jasper) | *** Navíc jsem si ještě vzpomněl, že názvy her ve Storu vůbec nejdou překládat, takže pokud se to přeloží někde v popisku nebo tak, tak to nebude konzistentní ten překlad. (Jasper) | ||
+ | |||
+ | |||
== Nejčastější chyby == | == Nejčastější chyby == |
Verze z 26. 4. 2012, 10:31
V této sekci rozhodně nikdo nechce nikoho poučovat, ale abychom překládali skutečně kvalitně, je potřeba si ujasnit některé zádrhely, ke kterým (řekněme si to na rovinu) dochází :)
Zkratky měsíců
- v češtině jsou jména měsíců s malým písmenem
- zkracování: neexistuje závazné pravidlo, ale ve steamu se zkracuje na tři písmena, takže bych to vzal taky tak.
- a červen, červenec (kde nejde použít začátek) podle pravidel na tvoření zkratek, čili
- led. úno. bře. dub. kvě. čvn. čvc. srp. zář. říj. lis. pro.
Velká a malá písmena
- Vlastní jména se píšou s velkým písmenem na začátku slova. Příklady:
- "My God" = Můj Bože
- It is Strider = To je Strider
- Otázkou je, jestli Strider je vlastní jméno, nebo nějaký obecný druh (pes, medvěd, strider) :D (Jasper)
- Strider je typ robota/vozidla (nevím jestli má posádku). Osobně bych nechal malé písmeno na začátku, není to unikát, ale je jich víc. (Dommy73)
- Otázkou je, jestli Strider je vlastní jméno, nebo nějaký obecný druh (pes, medvěd, strider) :D (Jasper)
- V angličtině se názvy píší obvykle s velkými písmeny na začátku každého slova vyjma předložek a členů. V češtině se ale píše velké písmeno pouze na začátku názvu:
- Half - Life 2: Episode Two = Half - life 2: Epizoda dvě
- CD Key = CD klíč
- Tady bych si dovlolil oponovat. CD klíč, Tisková zpráva, Nadcházející události - to je OK. Ale co se týče názvů, tak tam bych byl pro Half-Life, Team Fortress atd... (Jasper)
- Navíc jsem si ještě vzpomněl, že názvy her ve Storu vůbec nejdou překládat, takže pokud se to přeloží někde v popisku nebo tak, tak to nebude konzistentní ten překlad. (Jasper)
Nejčastější chyby
- v angličtině jsou občas některá slova napsaná počátečními velkými písmeny (i když se nejedná o název, např. v nadpisech), při překladu do češtiny by se měla písmena změnit na malá (samozřejmě až na 1. slovo)
- ve hrách používáme většinou tykání, ve Steam obchodu, programu atd vykání
- angličtina používá trochu jiný slovosled než čeština, občas někdo při překladu jede slovo po slovu a překládá do češtiny, chce to pak přečíst a větu trochu přeházet, aby byla správně česky
- bych, bys, by, bychom, byste, by, abyste - v obchodu bychom měli vždycky používat tyhle správné spisovné tvary; ve hrách to tak nevadí a lze klidně požít např. nespisovné „bysme“
- čárky - tady bohužel žádná obecná rada není, někdo je píše moc, někdo naopak vůbec, společně to nějak opravíme
- další postupně doplním (benetti32)
- Dost často v překladech vídám patvar "Kliknout." Správně česky je "klepnout," double-click se pak správně překládá jako "poklepání." (Berzeger)
- no, mikrosoft už delší dobu ale přešel na "kliknout"... http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2008/12/13/czech-terminology-changing-klepnout-to-kliknout.aspx
- uvozovky - často vídám ponechané anglické nahoře. Správně se mají používat české (dole a nahoře) tedy - správně: „text“, špatně: "text".
- jednotky - dohodnuto převádění s možností mírného zaokrouhlení v případech kde to přímo něčemu nevadí. př.: Jump 300 feet = 91,44m ≈ 90m => překlad: „Skočte 90 metrů“
- citoslovce - (Oh, Augh, Ooooh, Argh, Ugh..atp.) vídám že je občas někdo nechává v originále ale to mě připadá neprofesionální. Já bych překládal, i přesto že je někdy těžké poznat co se přesně nejvíc hodí (jestli Au nebo Ach, ó nebo och..atd), ale i to jde vždycky nějak upravit. (MartinS)