Left 4 Dead
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
(→PROBLEMATICKÉ HLÁŠKY) |
(→ZBRANĚ) |
||
Řádka 26: | Řádka 26: | ||
==ZBRANĚ== | ==ZBRANĚ== | ||
* tady nejsou názvy, ale jen typy | * tady nejsou názvy, ale jen typy | ||
- | * česky, | + | * česky, u těch, které mají normální český název (brokovnice, pálka, pistole...) |
- | * PIPEBOMB = "TRUBKOVÁ BOMBA" | + | * PIPEBOMB = "TRUBKOVÁ BOMBA" - po domácku udělaná z trubky, naplněná výbušninou, třeba střelným prachem, a hřebíky. Pipebomba se v češtině používá jen v několika počítačových hrách, kde lidi asi nenašli slovník. Vojenství, zpravodajství, všude je "trubková" (google nějakých 100:1500 pro trubkovou). |
==NÁZVY, POPISY ACHIEVEMENTŮ== | ==NÁZVY, POPISY ACHIEVEMENTŮ== |
Verze z 22. 4. 2012, 22:08
Obsah |
TÝMY
- NAKAŽENÍ (Infected)
- na několika místech je Infikovaní, poměr je ale cca 3:1, takže bych to sjednotil (tom.g)
- PŘEŽIVŠÍ (Survivors)
TYPY
- Boomer, witch, hunter, charger, jockey a ostatní. Nechávat originál, skloňovat. (dejdarus)
- až na WITCH = překlad Čarodějka (jednoduché slovo, které každý pochopí, jak jsou v angličtině, narozdíl od boomera a chargera není jejich překlad v tom profesionálně dělaném L4D2 popletený (teda aspoň mě připadá, že tam nevyjadřuje ani co dělá boomer ani co dělá charger). Častý překlad v komunitě) (tom.g, benetti32|cz, Thrukicker)
- v některých hláškách možné použit i "čarodějnice", "baba jaga" a tak :)
- až na WITCH = překlad Čarodějka (jednoduché slovo, které každý pochopí, jak jsou v angličtině, narozdíl od boomera a chargera není jejich překlad v tom profesionálně dělaném L4D2 popletený (teda aspoň mě připadá, že tam nevyjadřuje ani co dělá boomer ani co dělá charger). Častý překlad v komunitě) (tom.g, benetti32|cz, Thrukicker)
REŽIMY HRY
- Campaign = Kampaň
- Versus = Versus
- Survival = Survival
- Team Versus = týmový Versus
- mode = režim hry
KAMPANĚ
- nepřekládat (Lothar, tom.g) - kvůli komunikaci s ostatními hráči
- napadlo mne do podtitulu dát český překlad - přecijen, jedná se pokaždé o "film" :)
KAPITOLY
- bych překládal - každá má u sebe pořadové číslo (komunikace stejně bude "kolikátá kapitola"/"finále") (tom.g)
- pokud se vleze, angličtinu maximálně v závorce
ZBRANĚ
- tady nejsou názvy, ale jen typy
- česky, u těch, které mají normální český název (brokovnice, pálka, pistole...)
- PIPEBOMB = "TRUBKOVÁ BOMBA" - po domácku udělaná z trubky, naplněná výbušninou, třeba střelným prachem, a hřebíky. Pipebomba se v češtině používá jen v několika počítačových hrách, kde lidi asi nenašli slovník. Vojenství, zpravodajství, všude je "trubková" (google nějakých 100:1500 pro trubkovou).
NÁZVY, POPISY ACHIEVEMENTŮ
- překládat
ZPŮSOB MLUVY
- Francis - sprostý, vulgární, nespisovně hovořící motorkář, tvrďák, dobírající si ostatní
- Louis - bankéř - mluví až na výjimky spisovně
- Zoey - teenagerka - "normálně" + nějaké ty "krutopřísná" slova puberťáků + ráda cituje z filmů
- Bill - voják, stařík - nějaké archaismy a vojenský žargon
PROBLEMATICKÉ HLÁŠKY
- GameUI_JoystickMoveLookSticks
- GameUI_JoystickLook
- GameUI_JoystickDuckZoomMode
- GameUI_JoystickDuckMode
- GameUI_JoystickSprintMode
- npc.manager_generic19
- player.manager_generic05
- player.manager_generic03
- player.manager_generic07
- L4d_vote_vote_passed - původně: Hlasování bylo úspěšné - upravit podle úpravy tokenu níže:
- odhlasováno (Tobby_47)
- Návrh odhlasován (tom.g, Thrukicker, benetti32|cz, MartinS)
- L4d_vote_vote_failed - původně: Hlasování bylo neúspěšné - nevejde se do tabulky - nutno zkrátit na:
- neodhlasováno (Tobby_47)
- Návrh neodhlasován (tom.g, Thrukicker, benetti32|cz, MartinS) - sice by asi bylo lepší "návrh zamítnut", v tom ale není to, že je to výsledkem hlasování a ne výmysl absolutního vládce
MUTACE
- Bleed Out - Do poslední kapky krve
- Bleed Out Versus - Versus do poslední kapky krve
- Healthpackalypse! - Lékárnokalypsa!
- Realism Versus - Realistický Versus
- Follow the Liter - Kanystr po kanystru
- Lone Gunman - Osamělý pistolník
- Healing Gnome - Dr. Trpaslík
- Riding My Survivor - Osedlej si přeživšího
- Last Man on Earth - Poslední člověk na Zemi
- Headshot! - Headshot!
- Hard Eight - Nelítostná osmička
- Four Swordsmen (of Apocalypse) - Čtyři mušketýři (Apokalypsy)
- Chainsaw Massacre - Masakr motorovou pilou
- Iron Man - Iron Man
- Last Gnome On Earth - Poslední trpaslík na Zemi
- Room For One - Můžeme vzít jen jednoho
- Gib Fest - Porcovačka
- Versus Survival - Versus Survival
- Hunting Party - Lovecká výprava
- Taaannnk!! - Táááánk!!
- Special Delivery - Expresní zásilka
- Flu Season - Chřipková sezóna
- Nightmare - Noční můra
- Death's Door - Na prahu smrti
- Confogl - Confogl