Left 4 Dead

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(MUTACE)
(MUTACE)
Řádka 56: Řádka 56:
'''Dusud nevyřešené mutace''' (pište se do závorky nebo přidávejte vlastní nápady):
'''Dusud nevyřešené mutace''' (pište se do závorky nebo přidávejte vlastní nápady):
*Riding My Survivor
*Riding My Survivor
-
**Jízda na přeživším (Thrukicker), Vezmi mě na ramena!, Dostihy, Na koníčka, Dostih(y) o život, Jedu po lidech
+
**Jízda na přeživším, Vezmi mě na ramena!, Dostihy, Na koníčka, Dostih(y) o život, Jedu po lidech, Nejlepší žokej co kdy (ne)žil, Osedlej si přeživšího
 +
 
'''Vyřešené mutace''' (neznamená, že nemůžete doplňovat další návrhy):
'''Vyřešené mutace''' (neznamená, že nemůžete doplňovat další návrhy):

Verze z 20. 4. 2012, 11:46

Obsah

TÝMY

  • NAKAŽENÍ (Infected)
    • na několika místech je Infikovaní, poměr je ale cca 3:1, takže bych to sjednotil (tom.g)
  • PŘEŽIVŠÍ (Survivors)

TYPY

  • Boomer, witch, hunter, charger, jockey a ostatní. Nechávat originál, skloňovat. (dejdarus)
    • souhlasím, jen nevím, co s "witch". "Witchka" je slovo na zastřelení... (tom.g)
      • witch překládám. Je to jednoduché slovo, které každý pochopí, jak jsou v angličtině, narozdíl od boomera a chargera není jejich překlad v tom profesionálně dělaném L4D2 popletený (teda aspoň mě připadá, že tam nevyjadřuje ani co dělá boomer ani co dělá charger). Witch je nesklonné, witchka je nechutné slovo, a čarodějka(-nice je moc dlouhé) se občas překládá i v komunitě.

REŽIMY HRY

  • Campaign = Kampaň
  • Versus = Versus
  • Survival = Survival
  • Team Versus = týmový Versus
  • mode = režim hry

KAMPANĚ

  • nepřekládat (Lothar, tom.g) - kvůli komunikaci s ostatními hráči
    • napadlo mne do podtitulu dát český překlad - přecijen, jedná se pokaždé o "film" :)

KAPITOLY

  • bych překládal - každá má u sebe pořadové číslo (komunikace stejně bude "kolikátá kapitola"/"finále") (tom.g)
  • pokud se vleze, angličtinu maximálně v závorce

ZBRANĚ

  • tady nejsou názvy, ale jen typy
  • česky, minimálně u těch, které mají normální český název (brokovnice, pálka, pistole...)
    • pipebomb = má normální české jméno - trubková bomba (po domácku udělaná z trubky, naplněná výbušninou, třeba střelným prachem, a hřebíky).

NÁZVY, POPISY ACHIEVEMENTŮ

  • překládat

ZPŮSOB MLUVY

  • Francis - sprostý, vulgární, nespisovně hovořící motorkář, tvrďák, dobírající si ostatní
  • Louis - bankéř - mluví až na výjimky spisovně
  • Zoey - teenagerka - "normálně" + nějaké ty "krutopřísná" slova puberťáků + ráda cituje z filmů
  • Bill - voják, stařík - nějaké archaismy a vojenský žargon

PROBLEMATICKÉ HLÁŠKY

  • GameUI_JoystickMoveLookSticks
  • GameUI_JoystickLook
  • GameUI_JoystickDuckZoomMode
  • GameUI_JoystickDuckMode
  • GameUI_JoystickSprintMode
  • npc.manager_generic19
  • L4d_vote_vote_passed - původně: Hlasování bylo úspěšné - upravit podle úpravy tokenu níže:
    • odhlasováno (MartinS)
  • L4d_vote_vote_failed - původně: Hlasování bylo neúspěšné - nevejde se do tabulky - nutno zkrátit na:
    • neodhlasováno (MartinS)

MUTACE

Pokračování této diskuze: https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ArwkKV3CCDfcdE5hUUpVdWZyc0h2MlRweDBjdnVxWGc#gid=0. Pokud zde v nejbližší době nic nepřibude, sečtu hlasy pro jednotlivé mutace z předchozího odkazu a nějakou možnost vyberu (Thrukicker)

Dusud nevyřešené mutace (pište se do závorky nebo přidávejte vlastní nápady):

  • Riding My Survivor
    • Jízda na přeživším, Vezmi mě na ramena!, Dostihy, Na koníčka, Dostih(y) o život, Jedu po lidech, Nejlepší žokej co kdy (ne)žil, Osedlej si přeživšího


Vyřešené mutace (neznamená, že nemůžete doplňovat další návrhy):

  • Bleed Out - Do poslední kapky krve
  • Bleed Out Versus - Versus do poslední kapky krve
  • Healthpackalypse! - Lékárnokalypsa!
  • Realism Versus - Realistický Versus
  • Follow the Liter - Kanystr po kanystru
  • Lone Gunman - Osamělý pistolník
  • Healing Gnome - Dr. Trpaslík
  • Ridiny my survivor - ?
  • Last Man on Earth - Poslední člověk na Zemi
  • Headshot! - Headshot!
  • Hard Eight - Nelítostná osmička
  • Four Swordsmen (of Apocalypse) - Čtyři mušketýři (Apokalypsy)
  • Chainsaw Massacre - Masakr motorovou pilou
  • Iron Man - Iron Man
  • Last Gnome On Earth - Poslední trpaslík na Zemi
  • Room For One - Můžeme vzít jen jednoho
  • Gib Fest - Porcovačka
  • Versus Survival - Versus Survival
  • Hunting Party - Lovecká výprava
  • Taaannnk!! - Táááánk!!
  • Special Delivery - Expresní zásilka
  • Flu Season - Chřipková sezóna
  • Nightmare - Noční můra
  • Death's Door - Na prahu smrti
  • Confogl - Confogl