Half-Life 2

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(Slovník často používaných pojmů)
(Slovník často používaných pojmů)
Řádka 8: Řádka 8:
== Slovník často používaných pojmů ==
== Slovník často používaných pojmů ==
-
Potvory:
 
-
*Headcrab - Nepřekládat, '''skloňovat''' (TI headcrabové, vzor '''PÁN''') (Noruen)
 
-
*Antlion - Nepřekládat, '''skloňovat''' (TI antlioni, vzor '''PÁN''') (Noruen)
 
-
*Antlion Guard ('''ANKETA''')- 1) Antlioní královna, 2) Antlioní strážce (Noruen)
 
-
*Combine - Nepřekládat, '''neskloňovat''' (Noruen)
 
-
*Manhack - Nepřekládat, skloňovat (TY manhacky, vzor '''HRAD''') (Noruen)
 
-
*Civil Protection ('''ANKETA''') - 1) Civilní ochrana  (Noruen), 2) Další návrhy???
 
-
*Black Mesa - Nepřekládat, skoňovat (TA Black Mesa, vzor '''ŽENA''') (Noruen)
 
-
*Vortigaunt - Nepřekládat, skloňovat (TI vortigaunti, vzor '''PÁN''') (Noruen)
 
-
*City 17 - Město 17 (Nesqvik, Noruen)
 
-
*DOG ('''ANKETA''') - 1) Dog Nepřekládat skloňovat (Nesqvik), 2) Pes (tohle bych teda překládal určitě! I neangličtinář to slovo zná.) (Noruen)
 
 +
 +
'''Tvorové:'''
 +
*'''Antlion''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI antlioni, vzor '''PÁN''') (Noruen)
 +
*'''Antlion Guard''' ('''ANKETA''')- 1) Antlioní královna, 2) Antlioní strážce (Noruen)
 +
*'''Black Mesa''' - Nepřekládat, ''skoňovat'' (TA Black Mesa, vzor '''ŽENA''') (Noruen)
 +
*'''City 17''' - Město 17 (Nesqvik, Noruen)
 +
*'''Civil Protection''' ('''ANKETA''') - 1) Civilní ochrana  (Noruen)
 +
*'''Combine''' - Nepřekládat, ''neskloňovat'' (Noruen)
 +
*'''Dog''' ('''ANKETA''') - 1) Dog Nepřekládat ''skloňovat'' (Nesqvik), 2) Pes (tohle bych teda překládal určitě! I neangličtinář to slovo zná.) (Noruen)
 +
*'''Headcrab''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI headcrabové, vzor '''PÁN''') (Noruen)
 +
*'''Manhack''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TY manhacky, vzor '''HRAD''') (Noruen)
 +
*'''Vortigaunt''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI vortigaunti, vzor '''PÁN''') (Noruen)
 +
 +
NOVÉ:
 +
*'''Overwatch''' ('''ANKETA''') - Dozor (Dozor Combine = Combine Overwatch) (Noruen)
 +
 +
----
Zbraně:
Zbraně:
-
*Zero-point energy gun (Gravity gun) - Zbraň nulové energie - Gravitační zbraň (Nesqvik, Noruen)
+
*'''Zero-point energy gun (Gravity gun)''' - Zbraň nulové energie - Gravitační zbraň (Nesqvik, Noruen)
-
*Overwatch Standard Issue Pulse Rifle - ?
+
*'''Overwatch Standard Issue Pulse Rifle''' - Standradní výbava Overwatch
-
*Pheropod (Bugbait) - ?
+
*'''Pheropod (Bugbait)''' - ?
-
*RPG (Rocket propelled grenade) - ?
+
*'''RPG (Rocket propelled grenade)''' - ?
--Takhle to nepůjde, každý si zde bude psát co chce. Co kdyby se sem psali návrhy a pomoci nějaké ankety rozhodnout, který název se nakonec použije.--
--Takhle to nepůjde, každý si zde bude psát co chce. Co kdyby se sem psali návrhy a pomoci nějaké ankety rozhodnout, který název se nakonec použije.--
Souhlas, anketa bude potřebná. Navrhuji také, aby při každé editaci člověk napsal svoji přezdívku na Steamu. Osobně moc chválím za parádního Hlavocuca. Byť jsem nepříznivec překládání zavedených pojmů v HL2, ten pojem je fantastický. :-D  Dejdarus
Souhlas, anketa bude potřebná. Navrhuji také, aby při každé editaci člověk napsal svoji přezdívku na Steamu. Osobně moc chválím za parádního Hlavocuca. Byť jsem nepříznivec překládání zavedených pojmů v HL2, ten pojem je fantastický. :-D  Dejdarus

Verze z 31. 10. 2010, 22:01

Takže tedy uděláme anketu. Ke každé položce napíšeme, pokud to uznáme za vhodné, návrh překladu. Pokud s ním někdo bude souhlasit, připíše k němu svojí přezdívku (jak navrhl Dejdarus) (jakou má na Steamu, zneužití se samozřejmě hlásí :)). Příklad:

  • Antlion - 1)Mravcolev (Noruen, překladatel 2, překladatel 3), 2)Nepřekládat (Překladatel 4, překladatel 5)

Pokud bude hlasování předem jednoznačné, tak se jiné výrazy škrtnou a už se nehlasuje.

Nicméně, myslím si, že u těch nejčastějších pojmů (Antlion, Headcrab) bychom měli skutečně ponechat původní název, protože pro neanglicky mluvící hráče by mohlo potom ve hře být matoucí o čem se vlastně mluví.

Slovník často používaných pojmů

Tvorové:

  • Antlion - Nepřekládat, skloňovat (TI antlioni, vzor PÁN) (Noruen)
  • Antlion Guard (ANKETA)- 1) Antlioní královna, 2) Antlioní strážce (Noruen)
  • Black Mesa - Nepřekládat, skoňovat (TA Black Mesa, vzor ŽENA) (Noruen)
  • City 17 - Město 17 (Nesqvik, Noruen)
  • Civil Protection (ANKETA) - 1) Civilní ochrana (Noruen)
  • Combine - Nepřekládat, neskloňovat (Noruen)
  • Dog (ANKETA) - 1) Dog Nepřekládat skloňovat (Nesqvik), 2) Pes (tohle bych teda překládal určitě! I neangličtinář to slovo zná.) (Noruen)
  • Headcrab - Nepřekládat, skloňovat (TI headcrabové, vzor PÁN) (Noruen)
  • Manhack - Nepřekládat, skloňovat (TY manhacky, vzor HRAD) (Noruen)
  • Vortigaunt - Nepřekládat, skloňovat (TI vortigaunti, vzor PÁN) (Noruen)

NOVÉ:

  • Overwatch (ANKETA) - Dozor (Dozor Combine = Combine Overwatch) (Noruen)

Zbraně:

  • Zero-point energy gun (Gravity gun) - Zbraň nulové energie - Gravitační zbraň (Nesqvik, Noruen)
  • Overwatch Standard Issue Pulse Rifle - Standradní výbava Overwatch
  • Pheropod (Bugbait) - ?
  • RPG (Rocket propelled grenade) - ?

--Takhle to nepůjde, každý si zde bude psát co chce. Co kdyby se sem psali návrhy a pomoci nějaké ankety rozhodnout, který název se nakonec použije.-- Souhlas, anketa bude potřebná. Navrhuji také, aby při každé editaci člověk napsal svoji přezdívku na Steamu. Osobně moc chválím za parádního Hlavocuca. Byť jsem nepříznivec překládání zavedených pojmů v HL2, ten pojem je fantastický. :-D Dejdarus