Half-Life 2
Z Steam Czech Translation
(→Slovník často používaných pojmů) |
(→Slovník často používaných pojmů) |
||
Řádka 1: | Řádka 1: | ||
+ | Takže tedy uděláme anketu. Ke každé položce napíšeme, pokud to uznáme za vhodné, návrh překladu. Pokud s ním někdo bude souhlasit, připíše k němu svojí přezdívku (jak navrhl Dejdarus) (jakou má na Steamu, zneužití se samozřejmě hlásí :)). Příklad: | ||
+ | |||
+ | *Antlion - 1)'''Mravcolev''' (Noruen, překladatel 2, překladatel 3), 2)'''Nepřekládat''' (Překladatel 4, překladatel 5) | ||
+ | |||
+ | Pokud bude hlasování předem jednoznačné, tak se jiné výrazy škrtnou a už se nehlasuje. | ||
+ | |||
+ | Nicméně, myslím si, že u těch nejčastějších pojmů (Antlion, Headcrab) bychom měli skutečně ponechat původní název, protože pro neanglicky mluvící hráče by mohlo potom ve hře být matoucí o čem se vlastně mluví. | ||
+ | |||
== Slovník často používaných pojmů == | == Slovník často používaných pojmů == | ||
- | *Headcrab - | + | Potvory: |
- | *Antlion - | + | *Headcrab - Nepřekládat, '''skloňovat''' (TI headcrabové, vzor '''PÁN''') (Noruen) |
- | *Antlion Guard - | + | *Antlion - Nepřekládat, '''skloňovat''' (TI antlioni, vzor '''PÁN''') (Noruen) |
- | *Combine - Nepřekládat, neskloňovat | + | *Antlion Guard ('''ANKETA''')- 1) Antlioní královna, 2) Antlioní strážce (Noruen) |
- | *Manhack - Nepřekládat, skloňovat ( | + | *Combine - Nepřekládat, '''neskloňovat''' (Noruen) |
- | *Civil Protection - ? | + | *Manhack - Nepřekládat, skloňovat (TY manhacky, vzor '''HRAD''') (Noruen) |
- | *Black Mesa - Nepřekládat | + | *Civil Protection ('''ANKETA''') - 1) Civilní ochrana (Noruen), 2) Další návrhy??? |
- | *Vortigaunt - Nepřekládat, skloňovat | + | *Black Mesa - Nepřekládat, skoňovat (TA Black Mesa, vzor '''ŽENA''') (Noruen) |
- | *City 17 - Město 17 (Nesqvik) | + | *Vortigaunt - Nepřekládat, skloňovat (TI vortigaunti, vzor '''PÁN''') (Noruen) |
- | *DOG - Dog Nepřekládat skloňovat (Nesqvik) | + | *City 17 - Město 17 (Nesqvik, Noruen) |
+ | *DOG ('''ANKETA''') - 1) Dog Nepřekládat skloňovat (Nesqvik), 2) Pes (tohle bych teda překládal určitě! I neangličtinář to slovo zná.) (Noruen) | ||
Zbraně: | Zbraně: | ||
- | *Zero-point energy gun (Gravity gun) - Zbraň nulové energie - Gravitační zbraň (Nesqvik) | + | *Zero-point energy gun (Gravity gun) - Zbraň nulové energie - Gravitační zbraň (Nesqvik, Noruen) |
*Overwatch Standard Issue Pulse Rifle - ? | *Overwatch Standard Issue Pulse Rifle - ? | ||
*Pheropod (Bugbait) - ? | *Pheropod (Bugbait) - ? |
Verze z 31. 10. 2010, 21:52
Takže tedy uděláme anketu. Ke každé položce napíšeme, pokud to uznáme za vhodné, návrh překladu. Pokud s ním někdo bude souhlasit, připíše k němu svojí přezdívku (jak navrhl Dejdarus) (jakou má na Steamu, zneužití se samozřejmě hlásí :)). Příklad:
- Antlion - 1)Mravcolev (Noruen, překladatel 2, překladatel 3), 2)Nepřekládat (Překladatel 4, překladatel 5)
Pokud bude hlasování předem jednoznačné, tak se jiné výrazy škrtnou a už se nehlasuje.
Nicméně, myslím si, že u těch nejčastějších pojmů (Antlion, Headcrab) bychom měli skutečně ponechat původní název, protože pro neanglicky mluvící hráče by mohlo potom ve hře být matoucí o čem se vlastně mluví.
Slovník často používaných pojmů
Potvory:
- Headcrab - Nepřekládat, skloňovat (TI headcrabové, vzor PÁN) (Noruen)
- Antlion - Nepřekládat, skloňovat (TI antlioni, vzor PÁN) (Noruen)
- Antlion Guard (ANKETA)- 1) Antlioní královna, 2) Antlioní strážce (Noruen)
- Combine - Nepřekládat, neskloňovat (Noruen)
- Manhack - Nepřekládat, skloňovat (TY manhacky, vzor HRAD) (Noruen)
- Civil Protection (ANKETA) - 1) Civilní ochrana (Noruen), 2) Další návrhy???
- Black Mesa - Nepřekládat, skoňovat (TA Black Mesa, vzor ŽENA) (Noruen)
- Vortigaunt - Nepřekládat, skloňovat (TI vortigaunti, vzor PÁN) (Noruen)
- City 17 - Město 17 (Nesqvik, Noruen)
- DOG (ANKETA) - 1) Dog Nepřekládat skloňovat (Nesqvik), 2) Pes (tohle bych teda překládal určitě! I neangličtinář to slovo zná.) (Noruen)
Zbraně:
- Zero-point energy gun (Gravity gun) - Zbraň nulové energie - Gravitační zbraň (Nesqvik, Noruen)
- Overwatch Standard Issue Pulse Rifle - ?
- Pheropod (Bugbait) - ?
- RPG (Rocket propelled grenade) - ?
--Takhle to nepůjde, každý si zde bude psát co chce. Co kdyby se sem psali návrhy a pomoci nějaké ankety rozhodnout, který název se nakonec použije.-- Souhlas, anketa bude potřebná. Navrhuji také, aby při každé editaci člověk napsal svoji přezdívku na Steamu. Osobně moc chválím za parádního Hlavocuca. Byť jsem nepříznivec překládání zavedených pojmů v HL2, ten pojem je fantastický. :-D Dejdarus