Komunita

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
Řádka 3: Řádka 3:
achievement - ocenění
achievement - ocenění
* Osobně bych nechal achievment(y). (Dommy73, Jasper, MareCZEk, sodantok, Bonpar, Mates1500)
* Osobně bych nechal achievment(y). (Dommy73, Jasper, MareCZEk, sodantok, Bonpar, Mates1500)
-
 
+
* Ocenění (tom.g) - v zásadě je to jedno, a lidi jsou zvyklí na ačívmenty. Ale mě se to anglické slovo tak strašně nelíbí. A narozdíl od třeba názvů postav/zbraní je zbytečné nepřekládat "kvůli komunikaci s jinými". Nepřipadá mi moc obvyklé chvástat se veřejně, pokud možno před cizinci, jaký úspěch jsem zrovna dosáhl.
-
* oceneni by slo, nebo výkony či úspěchy
+
* Výkony či úspěchy
** výkony bych bral, ale rozhodně tam nejsou jen úspěchy :P (Paulos)
** výkony bych bral, ale rozhodně tam nejsou jen úspěchy :P (Paulos)
 +
avatar - nechal bych stejně
avatar - nechal bych stejně
Řádka 13: Řádka 14:
* Item - Předmět
* Item - Předmět
* Trade request - Obchodní nabídka (posílání žádosti o obchodování jiným lidem - "žádost o obchod" by byl asi o malinko přesnější, ale taky kostrbatější...)
* Trade request - Obchodní nabídka (posílání žádosti o obchodování jiným lidem - "žádost o obchod" by byl asi o malinko přesnější, ale taky kostrbatější...)
 +
* ještě k tomu steam obchodování - používáte to někdo? TF2 nehraju, ale když jsem se na ty hlášky koukal po nějaké době, tak mi z toho vyšlo, že spíš než o obchodování je to o vyměňování, takže by to mělo být spíš "Burza steamu" a to obchodování znamená směnu, výměnu těch klobouků a tak... (tom.g)
Steam Workshop - Jak byste přeložili toto? Dílna? Já bych asi nechal původní pojem protože je už zavedený a v mnohých firmách se to používá. (Tomires)
Steam Workshop - Jak byste přeložili toto? Dílna? Já bych asi nechal původní pojem protože je už zavedený a v mnohých firmách se to používá. (Tomires)
 +
**

Verze z 17. 11. 2011, 22:03

Návrhy na výrazy ze Steamu-komunity

achievement - ocenění

  • Osobně bych nechal achievment(y). (Dommy73, Jasper, MareCZEk, sodantok, Bonpar, Mates1500)
  • Ocenění (tom.g) - v zásadě je to jedno, a lidi jsou zvyklí na ačívmenty. Ale mě se to anglické slovo tak strašně nelíbí. A narozdíl od třeba názvů postav/zbraní je zbytečné nepřekládat "kvůli komunikaci s jinými". Nepřipadá mi moc obvyklé chvástat se veřejně, pokud možno před cizinci, jaký úspěch jsem zrovna dosáhl.
  • Výkony či úspěchy
    • výkony bych bral, ale rozhodně tam nejsou jen úspěchy :P (Paulos)

avatar - nechal bych stejně

Steam obchodování Podíval jsem se jak je to tam překládané, vzhledem k významu (podoba s inventářem v RPG, předměty, které lze nakupovat a prodávat...) jsem začal upravovat a sjednocovat:

  • Inventory - Inventář
  • Item - Předmět
  • Trade request - Obchodní nabídka (posílání žádosti o obchodování jiným lidem - "žádost o obchod" by byl asi o malinko přesnější, ale taky kostrbatější...)
  • ještě k tomu steam obchodování - používáte to někdo? TF2 nehraju, ale když jsem se na ty hlášky koukal po nějaké době, tak mi z toho vyšlo, že spíš než o obchodování je to o vyměňování, takže by to mělo být spíš "Burza steamu" a to obchodování znamená směnu, výměnu těch klobouků a tak... (tom.g)

Steam Workshop - Jak byste přeložili toto? Dílna? Já bych asi nechal původní pojem protože je už zavedený a v mnohých firmách se to používá. (Tomires)