Half-Life 2
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
(→Slovník často používaných pojmů) |
(→Slovník často používaných pojmů) |
||
Řádka 8: | Řádka 8: | ||
*Black Mesa - Nepřekládat | *Black Mesa - Nepřekládat | ||
*Vortigaunt - Nepřekládat, skloňovat | *Vortigaunt - Nepřekládat, skloňovat | ||
- | *City 17 - | + | *City 17 - Město 17 (Nesqvik) |
Zbraně: | Zbraně: | ||
- | *Zero-point energy gun (Gravity gun) - Zbraň nulové energie - Gravitační zbraň | + | *Zero-point energy gun (Gravity gun) - Zbraň nulové energie - Gravitační zbraň (Nesqvik) |
*Overwatch Standard Issue Pulse Rifle - ? | *Overwatch Standard Issue Pulse Rifle - ? | ||
*Pheropod (Bugbait) - ? | *Pheropod (Bugbait) - ? |
Verze z 31. 10. 2010, 09:42
Slovník často používaných pojmů
- Headcrab -
Mozkokrab, hlavocucNepřekládat, skloňovat - Antlion - Mravcolev <-- žádný mravkolev! :D Antlion (skloňovat)
- Antlion Guard - ?
- Combine - Nepřekládat, neskloňovat
- Manhack - Nepřekládat, skloňovat (Manhack, manhacky, ...)
- Civil Protection - ?
- Black Mesa - Nepřekládat
- Vortigaunt - Nepřekládat, skloňovat
- City 17 - Město 17 (Nesqvik)
Zbraně:
- Zero-point energy gun (Gravity gun) - Zbraň nulové energie - Gravitační zbraň (Nesqvik)
- Overwatch Standard Issue Pulse Rifle - ?
- Pheropod (Bugbait) - ?
- RPG (Rocket propelled grenade) - ?
--Takhle to nepůjde, každý si zde bude psát co chce. Co kdyby se sem psali návrhy a pomoci nějaké ankety rozhodnout, který název se nakonec použije.-- Souhlas, anketa bude potřebná. Navrhuji také, aby při každé editaci člověk napsal svoji přezdívku na Steamu. Osobně moc chválím za parádního Hlavocuca. Byť jsem nepříznivec překládání zavedených pojmů v HL2, ten pojem je fantastický. :-D Dejdarus