Half-Life 2

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(Slovník často používaných pojmů)
(Slovník často používaných pojmů)
Řádka 8: Řádka 8:
*Black Mesa - Nepřekládat
*Black Mesa - Nepřekládat
*Vortigaunt - Nepřekládat, skloňovat
*Vortigaunt - Nepřekládat, skloňovat
-
*City 17 - ?
+
*City 17 - Město 17 (Nesqvik)
Zbraně:
Zbraně:
-
*Zero-point energy gun (Gravity gun) - Zbraň nulové energie - Gravitační zbraň
+
*Zero-point energy gun (Gravity gun) - Zbraň nulové energie - Gravitační zbraň (Nesqvik)
*Overwatch Standard Issue Pulse Rifle - ?
*Overwatch Standard Issue Pulse Rifle - ?
*Pheropod (Bugbait) - ?
*Pheropod (Bugbait) - ?

Verze z 31. 10. 2010, 09:42

Slovník často používaných pojmů

  • Headcrab - Mozkokrab, hlavocuc Nepřekládat, skloňovat
  • Antlion - Mravcolev <-- žádný mravkolev! :D Antlion (skloňovat)
  • Antlion Guard - ?
  • Combine - Nepřekládat, neskloňovat
  • Manhack - Nepřekládat, skloňovat (Manhack, manhacky, ...)
  • Civil Protection - ?
  • Black Mesa - Nepřekládat
  • Vortigaunt - Nepřekládat, skloňovat
  • City 17 - Město 17 (Nesqvik)

Zbraně:

  • Zero-point energy gun (Gravity gun) - Zbraň nulové energie - Gravitační zbraň (Nesqvik)
  • Overwatch Standard Issue Pulse Rifle - ?
  • Pheropod (Bugbait) - ?
  • RPG (Rocket propelled grenade) - ?

--Takhle to nepůjde, každý si zde bude psát co chce. Co kdyby se sem psali návrhy a pomoci nějaké ankety rozhodnout, který název se nakonec použije.-- Souhlas, anketa bude potřebná. Navrhuji také, aby při každé editaci člověk napsal svoji přezdívku na Steamu. Osobně moc chválím za parádního Hlavocuca. Byť jsem nepříznivec překládání zavedených pojmů v HL2, ten pojem je fantastický. :-D Dejdarus