Komunita
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
Řádka 7: | Řádka 7: | ||
** výkony bych bral, ale rozhodně tam nejsou jen úspěchy :P (Paulos) | ** výkony bych bral, ale rozhodně tam nejsou jen úspěchy :P (Paulos) | ||
avatar - nechal bych stejně | avatar - nechal bych stejně | ||
+ | |||
+ | Steam obchodování | ||
+ | Podíval jsem se jak je to tam překládané, vzhledem k významu (podoba s inventářem v RPG, předměty, které lze nakupovat a prodávat...) jsem začal upravovat a sjednocovat: | ||
+ | * Inventory - Inventář | ||
+ | * Item - Předmět | ||
+ | * Trade request - Obchodní nabídka (posílání žádosti o obchodování jiným lidem - "žádost o obchod" by byl asi o malinko přesnější, ale taky kostrbatější...) |
Verze z 7. 10. 2011, 21:58
Návrhy na výrazy ze Steamu-komunity
achievement - ocenění
- Osobně bych nechal achievment(y). (Dommy73, Jasper, MareCZEk, sodantok, Bonpar, Mates1500)
- oceneni by slo, nebo výkony či úspěchy
- výkony bych bral, ale rozhodně tam nejsou jen úspěchy :P (Paulos)
avatar - nechal bych stejně
Steam obchodování Podíval jsem se jak je to tam překládané, vzhledem k významu (podoba s inventářem v RPG, předměty, které lze nakupovat a prodávat...) jsem začal upravovat a sjednocovat:
- Inventory - Inventář
- Item - Předmět
- Trade request - Obchodní nabídka (posílání žádosti o obchodování jiným lidem - "žádost o obchod" by byl asi o malinko přesnější, ale taky kostrbatější...)