Komunita

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
Řádka 7: Řádka 7:
** výkony bych bral, ale rozhodně tam nejsou jen úspěchy :P (Paulos)
** výkony bych bral, ale rozhodně tam nejsou jen úspěchy :P (Paulos)
avatar - nechal bych stejně
avatar - nechal bych stejně
 +
 +
Steam obchodování
 +
Podíval jsem se jak je to tam překládané, vzhledem k významu (podoba s inventářem v RPG, předměty, které lze nakupovat a prodávat...) jsem začal upravovat a sjednocovat:
 +
* Inventory - Inventář
 +
* Item - Předmět
 +
* Trade request - Obchodní nabídka (posílání žádosti o obchodování jiným lidem - "žádost o obchod" by byl asi o malinko přesnější, ale taky kostrbatější...)

Verze z 7. 10. 2011, 21:58

Návrhy na výrazy ze Steamu-komunity

achievement - ocenění

  • Osobně bych nechal achievment(y). (Dommy73, Jasper, MareCZEk, sodantok, Bonpar, Mates1500)
  • oceneni by slo, nebo výkony či úspěchy
    • výkony bych bral, ale rozhodně tam nejsou jen úspěchy :P (Paulos)

avatar - nechal bych stejně

Steam obchodování Podíval jsem se jak je to tam překládané, vzhledem k významu (podoba s inventářem v RPG, předměty, které lze nakupovat a prodávat...) jsem začal upravovat a sjednocovat:

  • Inventory - Inventář
  • Item - Předmět
  • Trade request - Obchodní nabídka (posílání žádosti o obchodování jiným lidem - "žádost o obchod" by byl asi o malinko přesnější, ale taky kostrbatější...)