Všeobecně používané výrazy

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(přidání non-Steam game)
m
Řádka 7: Řádka 7:
*** Navíc pokud bude nějaká tabulka (5 smrtí, 3 zabití, Hráčů: 5) tak to nebude působit konzistentně. (Syky01);
*** Navíc pokud bude nějaká tabulka (5 smrtí, 3 zabití, Hráčů: 5) tak to nebude působit konzistentně. (Syky01);
*co-op -- jak přeložit toto?? dival jsem se ze někdo to překládá jako kooperativní nebo teamový, atd, chtělo by to taky sjednotit... ja jsem pro kooperativní (SoBo)
*co-op -- jak přeložit toto?? dival jsem se ze někdo to překládá jako kooperativní nebo teamový, atd, chtělo by to taky sjednotit... ja jsem pro kooperativní (SoBo)
-
** Kooperativní a týmový, dá se použít obojí, na oživení textu - v jednom textu pořád opakovat kooperativní by nevypadalo dobře (co-op zní líp než dlouhý kooperativní, že...). (Dommy73)
+
** Kooperativní a týmový, dá se použít obojí, na oživení textu - v jednom textu pořád opakovat kooperativní by nevypadalo dobře (co-op zní líp než dlouhý kooperativní, že...). (Dommy73, tom.g)
*spawn - co navrhujete na tohle, někdo to překládal jako zrození, znovuzrození, chcete to nechat takhle? (benetti32)
*spawn - co navrhujete na tohle, někdo to překládal jako zrození, znovuzrození, chcete to nechat takhle? (benetti32)
** Myslím si že v češtině není dost dobré slovo pro spawn,respawn a spawn room. A navíc většina čechů co hraje online hry už ví co to je.. - Ki11eR
** Myslím si že v češtině není dost dobré slovo pro spawn,respawn a spawn room. A navíc většina čechů co hraje online hry už ví co to je.. - Ki11eR
** Rozhodně nechat spawn, už je to do her zažitý pojem. (sodantok)
** Rozhodně nechat spawn, už je to do her zažitý pojem. (sodantok)
*custom - custom server, custom files, někdo navrh nestandartní, někdo vlastní, mě napadlo jenom upravené, máte nějaký další tip? (benetti32)
*custom - custom server, custom files, někdo navrh nestandartní, někdo vlastní, mě napadlo jenom upravené, máte nějaký další tip? (benetti32)
-
** já souhlasím obecně s 'vlastní' (Mimars) rozhodně vlastní (sodantok)
+
** já souhlasím obecně s 'vlastní' (Mimars) rozhodně vlastní (sodantok, tom.g)
*screenshot(s) - bude se používat "snímky obrazovky"? nebo jen "snímky", nebo se to nechá na "screenshoty" ...?
*screenshot(s) - bude se používat "snímky obrazovky"? nebo jen "snímky", nebo se to nechá na "screenshoty" ...?
** screenshot(y)vyjímečně v dlouhém textu klidně i snímky obrazovky (neublíží to, ale screenshot pořád zní líp) (sodantok)
** screenshot(y)vyjímečně v dlouhém textu klidně i snímky obrazovky (neublíží to, ale screenshot pořád zní líp) (sodantok)
-
** použil bych oboje - snímky i snímky obrazovky, někde se budou hodit víc snímky (např. delete screenshot), v delším textu zase snímky obrazovky. Jinak jsem pro překlad, tady není s českým ekvivalentem problém (na rozdíl od spawnu a tak...) (benetti32, Paulos)
+
** použil bych oboje - snímky i snímky obrazovky, někde se budou hodit víc snímky (např. delete screenshot), v delším textu zase snímky obrazovky. Jinak jsem pro překlad, tady není s českým ekvivalentem problém (na rozdíl od spawnu a tak...) (benetti32, Paulos, tom.g)
* HUD (heads-up display) - osobně bych nechal HUD, nějaké jiné nápady na přeložení? (Syky01)
* HUD (heads-up display) - osobně bych nechal HUD, nějaké jiné nápady na přeložení? (Syky01)
 +
** taky bych nechal HUD. Pokud vím, nepřekládá se to ani v jiných oborech lidské činnosti, kde se ta technologie používá (vojenské letectví apod.) - i když takový NHD (náhlavní displej) :-) (tom.g)
*non-Steam game - rozhodně jsem proti hra nepatřící do služby steam, je to sice správně, ale strašně dlouhé, navrhoval bych nechat non-Steam game (J2.00ghz)
*non-Steam game - rozhodně jsem proti hra nepatřící do služby steam, je to sice správně, ale strašně dlouhé, navrhoval bych nechat non-Steam game (J2.00ghz)
 +
** český opis je moc dlouhý, ale nějak bych to přeložil. minimálně game. co takhle "externí hra" (tom.g)

Verze z 8. 9. 2011, 12:02

  • achievement - nepřekládal bych, ale všiml jsem si, že někde to už bylo přeloženo jako cíle nebo úspěchy --Pavello 2. 11. 2010, 03:10 (MDT)
    • Jsem pro nepřekládat, používat jako achievment / achievmenty (SoBo)
    • Ještě k achivům/cílům byla diskuze zda překládat názvy do češtiny, já jsem pro. (Lothar)
  • %s1 Players - v angličtině jednoznačné, v češtině to ovšem může být hráči i hráčů, podle toho co si hra za %s1 doplní; jako vhodný výraz bych viděl buď hráči/ů nebo hráči(ů), co si o tom myslíte? --Pavello 2. 11. 2010, 03:10 (MDT)
    • A co "Hráčů" přesunout před funkci? "Hráčů %s1"? (Noruen)
      • Mělo by se ale podívat, v jakém kontextu to je použito. Často se tyhle fráze doplňují do dalších vět a pak by to nedávalo smysl... (Jasper)
      • Navíc pokud bude nějaká tabulka (5 smrtí, 3 zabití, Hráčů: 5) tak to nebude působit konzistentně. (Syky01);
  • co-op -- jak přeložit toto?? dival jsem se ze někdo to překládá jako kooperativní nebo teamový, atd, chtělo by to taky sjednotit... ja jsem pro kooperativní (SoBo)
    • Kooperativní a týmový, dá se použít obojí, na oživení textu - v jednom textu pořád opakovat kooperativní by nevypadalo dobře (co-op zní líp než dlouhý kooperativní, že...). (Dommy73, tom.g)
  • spawn - co navrhujete na tohle, někdo to překládal jako zrození, znovuzrození, chcete to nechat takhle? (benetti32)
    • Myslím si že v češtině není dost dobré slovo pro spawn,respawn a spawn room. A navíc většina čechů co hraje online hry už ví co to je.. - Ki11eR
    • Rozhodně nechat spawn, už je to do her zažitý pojem. (sodantok)
  • custom - custom server, custom files, někdo navrh nestandartní, někdo vlastní, mě napadlo jenom upravené, máte nějaký další tip? (benetti32)
    • já souhlasím obecně s 'vlastní' (Mimars) rozhodně vlastní (sodantok, tom.g)
  • screenshot(s) - bude se používat "snímky obrazovky"? nebo jen "snímky", nebo se to nechá na "screenshoty" ...?
    • screenshot(y)vyjímečně v dlouhém textu klidně i snímky obrazovky (neublíží to, ale screenshot pořád zní líp) (sodantok)
    • použil bych oboje - snímky i snímky obrazovky, někde se budou hodit víc snímky (např. delete screenshot), v delším textu zase snímky obrazovky. Jinak jsem pro překlad, tady není s českým ekvivalentem problém (na rozdíl od spawnu a tak...) (benetti32, Paulos, tom.g)
  • HUD (heads-up display) - osobně bych nechal HUD, nějaké jiné nápady na přeložení? (Syky01)
    • taky bych nechal HUD. Pokud vím, nepřekládá se to ani v jiných oborech lidské činnosti, kde se ta technologie používá (vojenské letectví apod.) - i když takový NHD (náhlavní displej) :-) (tom.g)
  • non-Steam game - rozhodně jsem proti hra nepatřící do služby steam, je to sice správně, ale strašně dlouhé, navrhoval bych nechat non-Steam game (J2.00ghz)
    • český opis je moc dlouhý, ale nějak bych to přeložil. minimálně game. co takhle "externí hra" (tom.g)