Komunita
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
Řádka 15: | Řádka 15: | ||
* Trade request - Obchodní nabídka (posílání žádosti o obchodování jiným lidem - "žádost o obchod" by byl asi o malinko přesnější, ale taky kostrbatější...) | * Trade request - Obchodní nabídka (posílání žádosti o obchodování jiným lidem - "žádost o obchod" by byl asi o malinko přesnější, ale taky kostrbatější...) | ||
* ještě k tomu steam obchodování - používáte to někdo? TF2 nehraju, ale když jsem se na ty hlášky koukal po nějaké době, tak mi z toho vyšlo, že spíš než o obchodování je to o vyměňování, takže by to mělo být spíš "Burza steamu" a to obchodování znamená směnu, výměnu těch klobouků a tak... (tom.g) | * ještě k tomu steam obchodování - používáte to někdo? TF2 nehraju, ale když jsem se na ty hlášky koukal po nějaké době, tak mi z toho vyšlo, že spíš než o obchodování je to o vyměňování, takže by to mělo být spíš "Burza steamu" a to obchodování znamená směnu, výměnu těch klobouků a tak... (tom.g) | ||
- | + | ** nechcete tyhle věci jako Steam Trading, Steam Inventory atd. všude psát i v CZ s velkými písmeny (výjimečně, vím, že je tu dohoda, psát tyhle věci s malými), docela se mi to u těchto věcí zamlouvá, např. teda Steam Obchodování, Steam Inventář - myslel jsem to tak, že ty slova jako Obchodování, Inventář, pojmenovávají tu službu v rámci Steamu, takže by to mohlo být velkým, no a pak už se před to prostě hodí Steam samozřejmě s velkým písmenem jako vždy, co vy na to?? (teekey99) | |
Steam Workshop - Jak byste přeložili toto? Dílna? Já bych asi nechal původní pojem protože je už zavedený a v mnohých firmách se to používá. (Tomires) | Steam Workshop - Jak byste přeložili toto? Dílna? Já bych asi nechal původní pojem protože je už zavedený a v mnohých firmách se to používá. (Tomires) | ||
** | ** |
Verze z 26. 3. 2012, 21:58
Návrhy na výrazy ze Steamu-komunity
achievement - ocenění
- Osobně bych nechal achievment(y). (Dommy73, Jasper, MareCZEk, sodantok, Bonpar, Mates1500)
- Ocenění (tom.g) - v zásadě je to jedno, a lidi jsou zvyklí na ačívmenty. Ale mě se to anglické slovo tak strašně nelíbí. A narozdíl od třeba názvů postav/zbraní je zbytečné nepřekládat "kvůli komunikaci s jinými". Nepřipadá mi moc obvyklé chvástat se veřejně, pokud možno před cizinci, jaký úspěch jsem zrovna dosáhl.
- Výkony či úspěchy
- výkony bych bral, ale rozhodně tam nejsou jen úspěchy :P (Paulos)
avatar - nechal bych stejně
Steam obchodování Podíval jsem se jak je to tam překládané, vzhledem k významu (podoba s inventářem v RPG, předměty, které lze nakupovat a prodávat...) jsem začal upravovat a sjednocovat:
- Inventory - Inventář
- Item - Předmět
- Trade request - Obchodní nabídka (posílání žádosti o obchodování jiným lidem - "žádost o obchod" by byl asi o malinko přesnější, ale taky kostrbatější...)
- ještě k tomu steam obchodování - používáte to někdo? TF2 nehraju, ale když jsem se na ty hlášky koukal po nějaké době, tak mi z toho vyšlo, že spíš než o obchodování je to o vyměňování, takže by to mělo být spíš "Burza steamu" a to obchodování znamená směnu, výměnu těch klobouků a tak... (tom.g)
- nechcete tyhle věci jako Steam Trading, Steam Inventory atd. všude psát i v CZ s velkými písmeny (výjimečně, vím, že je tu dohoda, psát tyhle věci s malými), docela se mi to u těchto věcí zamlouvá, např. teda Steam Obchodování, Steam Inventář - myslel jsem to tak, že ty slova jako Obchodování, Inventář, pojmenovávají tu službu v rámci Steamu, takže by to mohlo být velkým, no a pak už se před to prostě hodí Steam samozřejmě s velkým písmenem jako vždy, co vy na to?? (teekey99)
Steam Workshop - Jak byste přeložili toto? Dílna? Já bych asi nechal původní pojem protože je už zavedený a v mnohých firmách se to používá. (Tomires)