Team Fortress 2

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(odpověď)
Řádka 10: Řádka 10:
sentry gun - všimnul jsem si, že někde je ponechán původní název, jinde přeloženo jako "strážní věž". Chtělo by to sjednotit. Jakou variantu navrhujete?  (v tomhle nemám sám jasno, Syky01)
sentry gun - všimnul jsem si, že někde je ponechán původní název, jinde přeloženo jako "strážní věž". Chtělo by to sjednotit. Jakou variantu navrhujete?  (v tomhle nemám sám jasno, Syky01)
 +
 +
Místo Sentry Gun bych dal "Věžička" nebo jen prostě "Věž". Co se týče "hat" tak bych se přiklonil ke kloboukům. - Ircza The Prophet

Verze z 2. 4. 2011, 14:28

Nebylo by lepší nechat jména postav a názvy předmětů v originále? už kvůli chatu s hráči z jiných zemí *TheKenos

Jsem pro, jediné co bych u předmětů překládal jsou description (pokud jdou). Názvy by opravdu při obchodování mohly působit problémy, představa, že někdo vymění sešrotované železo za mlékaře, je vcelku zajímavá, ale mezinárodní komunikaci asi nepomůže. A většina hráču už si na anglické názvy taky zvykla, takže české názvy taky nejspíš nepřijme - Syky01

Určitě bych taky nechal jména postav a itemů v originále a přeložil popisky jak již bylo navrhnuto (popisky, rady a vše co půjdme krom jmen) ale co si myslíte o překládání efektu těch nových unusual klokouků/čapek ? :) - Tom_007

Unusual efekty bych překládal. To bychom pak mohli nechat rovnou všechno anglicky, aby to nevadilo pri hraní s cizinci... - Ki11eR

Rád bych vyřešil jak překládat "hat". Budeme používat "klobouk" nebo "čepice"? byl bych pro čepice - Tomas | KK

sentry gun - všimnul jsem si, že někde je ponechán původní název, jinde přeloženo jako "strážní věž". Chtělo by to sjednotit. Jakou variantu navrhujete? (v tomhle nemám sám jasno, Syky01)

Místo Sentry Gun bych dal "Věžička" nebo jen prostě "Věž". Co se týče "hat" tak bych se přiklonil ke kloboukům. - Ircza The Prophet