Team Fortress 2
Z Steam Czech Translation
Řádka 8: | Řádka 8: | ||
Rád bych vyřešil jak překládat "hat". Budeme používat "klobouk" nebo "čepice"? byl bych pro čepice - Tomas | KK | Rád bych vyřešil jak překládat "hat". Budeme používat "klobouk" nebo "čepice"? byl bych pro čepice - Tomas | KK | ||
+ | |||
+ | sentry gun - všimnul jsem si, že někde je ponechán původní název, jinde přeloženo jako "strážní věž". Chtělo by to sjednotit. Jakou variantu navrhujete? (v tomhle nemám sám jasno, Syky01) |
Verze z 24. 3. 2011, 01:09
Nebylo by lepší nechat jména postav a názvy předmětů v originále? už kvůli chatu s hráči z jiných zemí *TheKenos
Jsem pro, jediné co bych u předmětů překládal jsou description (pokud jdou). Názvy by opravdu při obchodování mohly působit problémy, představa, že někdo vymění sešrotované železo za mlékaře, je vcelku zajímavá, ale mezinárodní komunikaci asi nepomůže. A většina hráču už si na anglické názvy taky zvykla, takže české názvy taky nejspíš nepřijme - Syky01
Určitě bych taky nechal jména postav a itemů v originále a přeložil popisky jak již bylo navrhnuto (popisky, rady a vše co půjdme krom jmen) ale co si myslíte o překládání efektu těch nových unusual klokouků/čapek ? :) - Tom_007
Unusual efekty bych překládal. To bychom pak mohli nechat rovnou všechno anglicky, aby to nevadilo pri hraní s cizinci... - Ki11eR
Rád bych vyřešil jak překládat "hat". Budeme používat "klobouk" nebo "čepice"? byl bych pro čepice - Tomas | KK
sentry gun - všimnul jsem si, že někde je ponechán původní název, jinde přeloženo jako "strážní věž". Chtělo by to sjednotit. Jakou variantu navrhujete? (v tomhle nemám sám jasno, Syky01)