Team Fortress 2

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
Řádka 4: Řádka 4:
Určitě bych taky nechal jména postav a itemů v originále a přeložil popisky jak již bylo navrhnuto (popisky, rady a vše co půjdme krom jmen) ale co si myslíte o překládání efektu těch nových unusual klokouků/čapek ? :) - Tom_007
Určitě bych taky nechal jména postav a itemů v originále a přeložil popisky jak již bylo navrhnuto (popisky, rady a vše co půjdme krom jmen) ale co si myslíte o překládání efektu těch nových unusual klokouků/čapek ? :) - Tom_007
 +
 +
Unusual efekty bych překládal. To bychom pak mohli nechat rovnou všechno anglicky, aby to nevadilo pri hraní s cizinci... - Ki11eR

Verze z 22. 12. 2010, 11:23

Nebylo by lepší nechat jména postav a názvy předmětů v originále? už kvůli chatu s hráči z jiných zemí *TheKenos

Jsem pro, jediné co bych u předmětů překládal jsou description (pokud jdou). Názvy by opravdu při obchodování mohly působit problémy, představa, že někdo vymění sešrotované železo za mlékaře, je vcelku zajímavá, ale mezinárodní komunikaci asi nepomůže. A většina hráču už si na anglické názvy taky zvykla, takže české názvy taky nejspíš nepřijme - Syky01

Určitě bych taky nechal jména postav a itemů v originále a přeložil popisky jak již bylo navrhnuto (popisky, rady a vše co půjdme krom jmen) ale co si myslíte o překládání efektu těch nových unusual klokouků/čapek ? :) - Tom_007

Unusual efekty bych překládal. To bychom pak mohli nechat rovnou všechno anglicky, aby to nevadilo pri hraní s cizinci... - Ki11eR