Half-Life 2

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(Slovník často používaných pojmů)
(Slovník často používaných pojmů)
Řádka 17: Řádka 17:
**'''Combine''' - Nepřekládat, ''neskloňovat'', ve větách brát jako střední rod '''TO Combine''' (Noruen, Jasper, Nesqvik)
**'''Combine''' - Nepřekládat, ''neskloňovat'', ve větách brát jako střední rod '''TO Combine''' (Noruen, Jasper, Nesqvik)
*'''Dog''' - '''Pes''' (Noruen, Jasper)
*'''Dog''' - '''Pes''' (Noruen, Jasper)
 +
*'''Dropship''' - Výsadková loď (Remedan, Noruen)
 +
*'''Gunship''' - Bojový letoun (Remedan, Noruen)
*'''Headcrab''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI headcrabové, vzor '''PÁN''') (Noruen, Jasper, Nesqvik)
*'''Headcrab''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI headcrabové, vzor '''PÁN''') (Noruen, Jasper, Nesqvik)
 +
*'''Hunter''' - Lovec (Noruen, Remedan)
*'''Manhack''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TY manhacky, vzor '''HRAD''') (Noruen, Jasper, Nesqvik)
*'''Manhack''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TY manhacky, vzor '''HRAD''') (Noruen, Jasper, Nesqvik)
*'''Vortigaunt''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI vortigaunti, vzor '''PÁN''') (Noruen, Jasper, Nesqvik)
*'''Vortigaunt''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI vortigaunti, vzor '''PÁN''') (Noruen, Jasper, Nesqvik)
Řádka 27: Řádka 30:
*'''Overwatch Standard Issue Pulse Rifle''' - Standardní výbava Overwatch - Pulzní puška (Noruen, Jasper, Nesqvik)
*'''Overwatch Standard Issue Pulse Rifle''' - Standardní výbava Overwatch - Pulzní puška (Noruen, Jasper, Nesqvik)
*'''Pheropod (Bugbait)''' - Feromony (Návnada na brouky) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
*'''Pheropod (Bugbait)''' - Feromony (Návnada na brouky) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
 +
*'''RPG (Rocket propelled grenade)''' - Ruční protitankový granátomet (Jasper, Noruen)
-
 
+
NEDOŘEŠENÉ PŘEKLADY (HOOOŘÍÍÍ):
-
NEDOŘEŠENÉ PŘEKLADY:
+
*'''Overwatch''' ('''ANKETA''') - 1) Dozor (Dozor Combine = Combine Overwatch) (Noruen, Remedan) 2) Já bych nepřekládal (Jasper, Nesqvik) /EDIT jestli toto chcete přeložit, tak proč je výše jednohlasně odsouhlasená "Standardní výbava Overwatch" (Jasper)
*'''Overwatch''' ('''ANKETA''') - 1) Dozor (Dozor Combine = Combine Overwatch) (Noruen, Remedan) 2) Já bych nepřekládal (Jasper, Nesqvik) /EDIT jestli toto chcete přeložit, tak proč je výše jednohlasně odsouhlasená "Standardní výbava Overwatch" (Jasper)
-
*'''Hunter''' ('''ANKETA''') - 1) Hunter (Nesqvik) 2) Lovec - nepřekládat "hunter" by vedlo k neskutečnejm češtinskejm hnusům (Hunteři? huntři? fuj... (Noruen, Remedan)
+
*'''Advisor''' ('''ANKETA''') - 1) Advisor - nepřekládat, skloňovat (Nesqvik) 2) Poradce (Zní to trochu divně, ale lepší než věci jako "Advisoři".)(Remedan) 3) Dozorce/Dozorčí (Noruen)
-
*'''RPG (Rocket propelled grenade)''' - 1) RPG (Raketově Poháněný Granát) (Nesqvik) 2) Zvážit použití českých verzí - "ruční protitankový granátomet" nebo "reaktivní protitankový granát" (Jasper, Noruen (v2))
+
-
*'''Dropship''' ('''ANKETA''') - 1) Výsadková loď (Remedan, Noruen)
+
-
*'''Gunship''' ('''ANKETA''') - 1) Bojový letoun (Remedan, Noruen)
+
-
*'''Advisor''' ('''ANKETA''') - 1) Advisor - nepřekládat, skloňovat (Nesqvik) 2) Poradce (Zní to trochu divně, ale lepší než věci jako "Advisoři".)(Remedan)
+
== Pravopis :) ==
== Pravopis :) ==

Verze z 17. 11. 2010, 10:22

Takže tedy uděláme anketu. Ke každé položce napíšeme, pokud to uznáme za vhodné, návrh překladu. Pokud s ním někdo bude souhlasit, připíše k němu svojí přezdívku (jak navrhl Dejdarus) (jakou má na Steamu, zneužití se samozřejmě hlásí :)). Příklad:

  • Antlion - 1)Mravcolev (Noruen, překladatel 2, překladatel 3), 2)Nepřekládat (Překladatel 4, překladatel 5)

Pokud bude hlasování předem jednoznačné, tak se jiné výrazy škrtnou a už se nehlasuje.

Nicméně, myslím si, že u těch nejčastějších pojmů (Antlion, Headcrab) bychom měli skutečně ponechat původní název, protože pro neanglicky mluvící hráče by mohlo potom ve hře být matoucí o čem se vlastně mluví.

Slovník často používaných pojmů

Tvorové (definitivní překlady):

  • Antlion - Nepřekládat, skloňovat (TI antlioni, vzor PÁN) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • Antlion Guard- Antlioní strážce (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • Black Mesa - Nepřekládat, skoňovat (TA Black Mesa, vzor ŽENA) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • City 17 - Město 17 (Nesqvik, Noruen)
  • Civil Protection - Civilní ochrana (Noruen, Nesqvik)
    • Combine - Nepřekládat, neskloňovat, ve větách brát jako střední rod TO Combine (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • Dog - Pes (Noruen, Jasper)
  • Dropship - Výsadková loď (Remedan, Noruen)
  • Gunship - Bojový letoun (Remedan, Noruen)
  • Headcrab - Nepřekládat, skloňovat (TI headcrabové, vzor PÁN) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • Hunter - Lovec (Noruen, Remedan)
  • Manhack - Nepřekládat, skloňovat (TY manhacky, vzor HRAD) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • Vortigaunt - Nepřekládat, skloňovat (TI vortigaunti, vzor PÁN) (Noruen, Jasper, Nesqvik)



Zbraně (definitivní překlady):

  • Zero-point energy gun (Gravity gun) - Zbraň nulové energie (Gravitační zbraň) (Nesqvik, Noruen, Jasper)
  • Overwatch Standard Issue Pulse Rifle - Standardní výbava Overwatch - Pulzní puška (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • Pheropod (Bugbait) - Feromony (Návnada na brouky) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • RPG (Rocket propelled grenade) - Ruční protitankový granátomet (Jasper, Noruen)

NEDOŘEŠENÉ PŘEKLADY (HOOOŘÍÍÍ):

  • Overwatch (ANKETA) - 1) Dozor (Dozor Combine = Combine Overwatch) (Noruen, Remedan) 2) Já bych nepřekládal (Jasper, Nesqvik) /EDIT jestli toto chcete přeložit, tak proč je výše jednohlasně odsouhlasená "Standardní výbava Overwatch" (Jasper)
  • Advisor (ANKETA) - 1) Advisor - nepřekládat, skloňovat (Nesqvik) 2) Poradce (Zní to trochu divně, ale lepší než věci jako "Advisoři".)(Remedan) 3) Dozorce/Dozorčí (Noruen)

Pravopis :)

  • Jen jsem si všiml, že ne všichni úplně dodržujeme psaní velkých a malých písmen. Tak jen připomínám, že například "Můj Bože" se píše ve slově "Bůh" velké B a nikoli malé :)

Poznámky, připomínky, dodatky

  • Takhle to nepůjde, každý si zde bude psát co chce. Co kdyby se sem psali návrhy a pomoci nějaké ankety rozhodnout, který název se nakonec použije.
    • Souhlas, anketa bude potřebná. Navrhuji také, aby při každé editaci člověk napsal svoji přezdívku na Steamu. Osobně moc chválím za parádního Hlavocuca. Byť jsem nepříznivec překládání zavedených pojmů v HL2, ten pojem je fantastický. :-D Dejdarus
  • Když mě bylo deletováno několik výrazů, podíval jsem se které. A třeba anglicky CD Key (ano velké K) jsem napsal jako CD Klíč (taky velké) a někdo to opravil na malé. Tak jak s tímto? :) (nesqvik)
    • Oni v nadpisech začínají všechna slova kromě spojek velkým písmenem. V češtině se to tak ale nepíše. Takže "Press Releases" bude "Tiskové zprávy" a podobně... (Jasper)
  • Jak překládat prázdné výrazy? (Nesqvik)
    • Co přesně tím myslíš? (Jasper)
      • Třeba v EP2 je jeden výraz kde prostě nic není... ani jeden znak / slovo (Nesqvik)
        • Tak až budeš mít dostatek tokenů a nebudeš mít co překládat, jen je "submit"uj :)
          • Please enter a suggestion text --> zkoušel jsem nejde :)