Pravopis a nejasnosti

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(Velká a malá písmena)
(Velká a malá písmena)
Řádka 10: Řádka 10:
** CD Key = CD klíč
** CD Key = CD klíč
*** Tady bych si dovlolil oponovat. CD klíč, Tisková zpráva, Nadcházející události - to je OK. Ale co se týče názvů, tak tam bych byl pro Half-Life, Team Fortress atd... (Jasper)
*** Tady bych si dovlolil oponovat. CD klíč, Tisková zpráva, Nadcházející události - to je OK. Ale co se týče názvů, tak tam bych byl pro Half-Life, Team Fortress atd... (Jasper)
 +
*** Navíc jsem si ještě vzpoměl, že názvy her ve Storu vůbec nejdou překládat, takže pokud se to přeloží někde v popisku nebo tak, tak to nebude konzistentní ten překlad. (Jasper)

Verze z 5. 11. 2010, 23:34

V této sekci rozhodně nikdo nechce nikoho poučovat, ale abychom překládali skutečně kvalitně, je potřeba si ujasnit některé zádrhely, ke kterým (řekněme si to na rovinu) dochází :)

Velká a malá písmena

  • Vlastní jména se píšou s velkým písmenem na začátku slova. Příklady:
    • "My God" = Můj Bože
    • It is Strider = To je Strider
      • Otázkou je, jestli Strider je vlastní jméno, nebo nějaký obecný druh (pes, medvěd, strider) :D (Jasper)
  • V angličtině se názvy píší obvykle s velkými písmeny na začátku každého slova vyjma předložek a členů. V češtině se ale píše velké písmeno pouze na začátku názvu:
    • Half - Life 2: Episode Two = Half - life 2: Epizoda dvě
    • CD Key = CD klíč
      • Tady bych si dovlolil oponovat. CD klíč, Tisková zpráva, Nadcházející události - to je OK. Ale co se týče názvů, tak tam bych byl pro Half-Life, Team Fortress atd... (Jasper)
      • Navíc jsem si ještě vzpoměl, že názvy her ve Storu vůbec nejdou překládat, takže pokud se to přeloží někde v popisku nebo tak, tak to nebude konzistentní ten překlad. (Jasper)