Pravopis a nejasnosti
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
(→Velká a malá písmena) |
|||
Řádka 9: | Řádka 9: | ||
** '''H'''alf - '''L'''ife 2: '''E'''pisode '''T'''wo = Half - life 2: Epizoda dvě | ** '''H'''alf - '''L'''ife 2: '''E'''pisode '''T'''wo = Half - life 2: Epizoda dvě | ||
** CD Key = CD klíč | ** CD Key = CD klíč | ||
+ | *** Tady bych si dovlolil oponovat. CD klíč, Tisková zpráva, Nadcházející události - to je OK. Ale co se týče názvů, tak tam bych byl pro Half-Life, Team Fortress atd... (Jasper) |
Verze z 5. 11. 2010, 23:28
V této sekci rozhodně nikdo nechce nikoho poučovat, ale abychom překládali skutečně kvalitně, je potřeba si ujasnit některé zádrhely, ke kterým (řekněme si to na rovinu) dochází :)
Velká a malá písmena
- Vlastní jména se píšou s velkým písmenem na začátku slova. Příklady:
- "My God" = Můj Bože
- It is Strider = To je Strider
- Otázkou je, jestli Strider je vlastní jméno, nebo nějaký obecný druh (pes, medvěd, strider) :D (Jasper)
- V angličtině se názvy píší obvykle s velkými písmeny na začátku každého slova vyjma předložek a členů. V češtině se ale píše velké písmeno pouze na začátku názvu:
- Half - Life 2: Episode Two = Half - life 2: Epizoda dvě
- CD Key = CD klíč
- Tady bych si dovlolil oponovat. CD klíč, Tisková zpráva, Nadcházející události - to je OK. Ale co se týče názvů, tak tam bych byl pro Half-Life, Team Fortress atd... (Jasper)