Všeobecně používané výrazy
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
Řádka 2: | Řádka 2: | ||
*%s1 Players - v angličtině jednoznačné, v češtině to ovšem může být hráči i hráčů, podle toho co si hra za %s1 doplní; jako vhodný výraz bych viděl buď hráči/ů nebo hráči(ů), co si o tom myslíte? --[[Uživatel:Pavello|Pavello]] 2. 11. 2010, 03:10 (MDT) | *%s1 Players - v angličtině jednoznačné, v češtině to ovšem může být hráči i hráčů, podle toho co si hra za %s1 doplní; jako vhodný výraz bych viděl buď hráči/ů nebo hráči(ů), co si o tom myslíte? --[[Uživatel:Pavello|Pavello]] 2. 11. 2010, 03:10 (MDT) | ||
** A co "Hráčů" přesunout před funkci? "Hráčů %s1"? (Noruen) | ** A co "Hráčů" přesunout před funkci? "Hráčů %s1"? (Noruen) | ||
+ | *** Mělo by se ale podívat, v jakém kontextu to je použito. Často se tyhle fráze doplňují do dalších vět a pak by to nedávalo smysl... (Jasper) |
Verze z 5. 11. 2010, 23:32
- achievement - nepřekládal bych, ale všiml jsem si, že někde to už bylo přeloženo jako cíle nebo úspěchy --Pavello 2. 11. 2010, 03:10 (MDT)
- %s1 Players - v angličtině jednoznačné, v češtině to ovšem může být hráči i hráčů, podle toho co si hra za %s1 doplní; jako vhodný výraz bych viděl buď hráči/ů nebo hráči(ů), co si o tom myslíte? --Pavello 2. 11. 2010, 03:10 (MDT)
- A co "Hráčů" přesunout před funkci? "Hráčů %s1"? (Noruen)
- Mělo by se ale podívat, v jakém kontextu to je použito. Často se tyhle fráze doplňují do dalších vět a pak by to nedávalo smysl... (Jasper)
- A co "Hráčů" přesunout před funkci? "Hráčů %s1"? (Noruen)