Half-Life 2
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
(→Slovník často používaných pojmů) |
(→Slovník často používaných pojmů) |
||
Řádka 9: | Řádka 9: | ||
== Slovník často používaných pojmů == | == Slovník často používaných pojmů == | ||
- | '''Tvorové:''' | + | '''Tvorové (definitivní překlady):''' |
*'''Antlion''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI antlioni, vzor '''PÁN''') (Noruen, Jasper, Nesqvik) | *'''Antlion''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI antlioni, vzor '''PÁN''') (Noruen, Jasper, Nesqvik) | ||
- | *'''Antlion Guard''' ('''ANKETA''')- | + | *'''Antlion Guard''' ('''ANKETA''')- Antlioní strážce (Noruen, Jasper, Nesqvik) |
*'''Black Mesa''' - Nepřekládat, ''skoňovat'' (TA Black Mesa, vzor '''ŽENA''') (Noruen, Jasper, Nesqvik) | *'''Black Mesa''' - Nepřekládat, ''skoňovat'' (TA Black Mesa, vzor '''ŽENA''') (Noruen, Jasper, Nesqvik) | ||
*'''City 17''' - '''Město 17''' (Nesqvik, Noruen) | *'''City 17''' - '''Město 17''' (Nesqvik, Noruen) | ||
- | *'''Civil Protection''' | + | *'''Civil Protection''' - Civilní ochrana (Noruen, Nesqvik) |
*'''Combine''' - Nepřekládat, ''neskloňovat'' (Noruen, Jasper, Nesqvik) | *'''Combine''' - Nepřekládat, ''neskloňovat'' (Noruen, Jasper, Nesqvik) | ||
- | *'''Dog''' | + | *'''Dog''' - '''Pes''' (Noruen, Jasper) |
*'''Headcrab''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI headcrabové, vzor '''PÁN''') (Noruen, Jasper, Nesqvik) | *'''Headcrab''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI headcrabové, vzor '''PÁN''') (Noruen, Jasper, Nesqvik) | ||
*'''Manhack''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TY manhacky, vzor '''HRAD''') (Noruen, Jasper, Nesqvik) | *'''Manhack''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TY manhacky, vzor '''HRAD''') (Noruen, Jasper, Nesqvik) | ||
*'''Vortigaunt''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI vortigaunti, vzor '''PÁN''') (Noruen, Jasper, Nesqvik) | *'''Vortigaunt''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI vortigaunti, vzor '''PÁN''') (Noruen, Jasper, Nesqvik) | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
---- | ---- | ||
- | Zbraně: | + | Zbraně (definitivní překlady): |
*'''Zero-point energy gun (Gravity gun)''' - Zbraň nulové energie (Gravitační zbraň) (Nesqvik, Noruen, Jasper) | *'''Zero-point energy gun (Gravity gun)''' - Zbraň nulové energie (Gravitační zbraň) (Nesqvik, Noruen, Jasper) | ||
*'''Overwatch Standard Issue Pulse Rifle''' - Standradní výbava Overwatch - Pulzní puška (Noruen, Jasper, Nesqvik) | *'''Overwatch Standard Issue Pulse Rifle''' - Standradní výbava Overwatch - Pulzní puška (Noruen, Jasper, Nesqvik) | ||
*'''Pheropod (Bugbait)''' - Feromony (Návnada na brouky) (Noruen, Jasper, Nesqvik) | *'''Pheropod (Bugbait)''' - Feromony (Návnada na brouky) (Noruen, Jasper, Nesqvik) | ||
- | *'''RPG (Rocket propelled grenade)''' - 1) RPG (Raketově Poháněný Granát) ( | + | |
+ | |||
+ | NEDOŘEŠENÉ PŘEKLADY: | ||
+ | *'''Overwatch''' ('''ANKETA''') - 1) Dozor (Dozor Combine = Combine Overwatch) (Noruen) 2) Já bych nepřekládal (Jasper, Nesqvik) | ||
+ | *'''Hunter''' ('''ANKETA''') - 1) Hunter (Nesqvik) 2) Lovec - nepřekládat "hunter" by vedlo k neskutečnejm češtinskejm hnusům (Hunteři? huntři? fuj... (Noruen) | ||
+ | *'''RPG (Rocket propelled grenade)''' - 1) RPG (Raketově Poháněný Granát) (Nesqvik) 2) Zvážit použití českých verzí - "ruční protitankový granátomet" nebo "reaktivní protitankový granát" (Jasper, Noruen (v2)) | ||
== Pravopis :) == | == Pravopis :) == |
Verze z 5. 11. 2010, 22:31
Takže tedy uděláme anketu. Ke každé položce napíšeme, pokud to uznáme za vhodné, návrh překladu. Pokud s ním někdo bude souhlasit, připíše k němu svojí přezdívku (jak navrhl Dejdarus) (jakou má na Steamu, zneužití se samozřejmě hlásí :)). Příklad:
- Antlion - 1)Mravcolev (Noruen, překladatel 2, překladatel 3), 2)Nepřekládat (Překladatel 4, překladatel 5)
Pokud bude hlasování předem jednoznačné, tak se jiné výrazy škrtnou a už se nehlasuje.
Nicméně, myslím si, že u těch nejčastějších pojmů (Antlion, Headcrab) bychom měli skutečně ponechat původní název, protože pro neanglicky mluvící hráče by mohlo potom ve hře být matoucí o čem se vlastně mluví.
Slovník často používaných pojmů
Tvorové (definitivní překlady):
- Antlion - Nepřekládat, skloňovat (TI antlioni, vzor PÁN) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- Antlion Guard (ANKETA)- Antlioní strážce (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- Black Mesa - Nepřekládat, skoňovat (TA Black Mesa, vzor ŽENA) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- City 17 - Město 17 (Nesqvik, Noruen)
- Civil Protection - Civilní ochrana (Noruen, Nesqvik)
- Combine - Nepřekládat, neskloňovat (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- Dog - Pes (Noruen, Jasper)
- Headcrab - Nepřekládat, skloňovat (TI headcrabové, vzor PÁN) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- Manhack - Nepřekládat, skloňovat (TY manhacky, vzor HRAD) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- Vortigaunt - Nepřekládat, skloňovat (TI vortigaunti, vzor PÁN) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
Zbraně (definitivní překlady):
- Zero-point energy gun (Gravity gun) - Zbraň nulové energie (Gravitační zbraň) (Nesqvik, Noruen, Jasper)
- Overwatch Standard Issue Pulse Rifle - Standradní výbava Overwatch - Pulzní puška (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- Pheropod (Bugbait) - Feromony (Návnada na brouky) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
NEDOŘEŠENÉ PŘEKLADY:
- Overwatch (ANKETA) - 1) Dozor (Dozor Combine = Combine Overwatch) (Noruen) 2) Já bych nepřekládal (Jasper, Nesqvik)
- Hunter (ANKETA) - 1) Hunter (Nesqvik) 2) Lovec - nepřekládat "hunter" by vedlo k neskutečnejm češtinskejm hnusům (Hunteři? huntři? fuj... (Noruen)
- RPG (Rocket propelled grenade) - 1) RPG (Raketově Poháněný Granát) (Nesqvik) 2) Zvážit použití českých verzí - "ruční protitankový granátomet" nebo "reaktivní protitankový granát" (Jasper, Noruen (v2))
Pravopis :)
- Jen jsem si všiml, že ne všichni úplně dodržujeme psaní velkých a malých písmen. Tak jen připomínám, že například "Můj Bože" se píše ve slově "Bůh" velké B a nikoli malé :)
Poznámky, připomínky, dodatky
- Takhle to nepůjde, každý si zde bude psát co chce. Co kdyby se sem psali návrhy a pomoci nějaké ankety rozhodnout, který název se nakonec použije.
- Souhlas, anketa bude potřebná. Navrhuji také, aby při každé editaci člověk napsal svoji přezdívku na Steamu. Osobně moc chválím za parádního Hlavocuca. Byť jsem nepříznivec překládání zavedených pojmů v HL2, ten pojem je fantastický. :-D Dejdarus
- Když mě bylo deletováno několik výrazů, podíval jsem se které. A třeba anglicky CD Key (ano velké K) jsem napsal jako CD Klíč (taky velké) a někdo to opravil na malé. Tak jak s tímto? :) (nesqvik)
- Oni v nadpisech začínají všechna slova kromě spojek velkým písmenem. V češtině se to tak ale nepíše. Takže "Press Releases" bude "Tiskové zprávy" a podobně... (Jasper)
- Jak překládat prázdné výrazy? (Nesqvik)
- Co přesně tím myslíš? (Jasper)
- Třeba v EP2 je jeden výraz kde prostě nic není... ani jeden znak / slovo (Nesqvik)
- Co přesně tím myslíš? (Jasper)