Airmech
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
(→AirMech (hráčova postava)) |
(→Herní mechanika) |
||
Řádka 16: | Řádka 16: | ||
== Herní mechanika == | == Herní mechanika == | ||
* Win of the Day - Bonus za první výhru dne | * Win of the Day - Bonus za první výhru dne | ||
- | * Kudos boost - Vylepšení | + | * Kudos boost - Vylepšení zisku Kudos |
* XP boost - Vylepšení zisku zkušeností | * XP boost - Vylepšení zisku zkušeností | ||
* PIN - PIN | * PIN - PIN |
Verze z 4. 1. 2013, 19:06
Obsah |
Sloh a gramatika
- Vykáme
Nepřekládáme
- Názvy mechů
- Jména pilotů
- Názvy předmětů z obchodu
- Názvy schopností mechů
- Názvy jednotek (?)
Překládáme
Kdyby si někdo nebyl jistý, jak se co překládá (pravidla)
- Názvy achievementů se u AirMechu překládají
- ...
Herní mechanika
- Win of the Day - Bonus za první výhru dne
- Kudos boost - Vylepšení zisku Kudos
- XP boost - Vylepšení zisku zkušeností
- PIN - PIN
Herní režimy
Herní režim | Překlad |
---|---|
Solo | Sólo |
Coop | Kooperativní |
Standard | Standardní |
Classic | Klasický |
Survival | Survival |
PvP | PvP |
Challenge | Výzva |
- Dejte si pozor na to kde je, při překladu vše velkými písmeny
Hráč
- level - úroveň
- Lvl - Úr.
- lvl - úr.
Měna
Měna | Překlad | Poznámka |
---|---|---|
Kudos | Kudos | Herní měna která jde vydělávat ingame |
Diamonds | Diamanty | Měna která se kupuje přes mikrotransakce |
Currency | Peníze | Reálné peníze, například jeden mech se kupuje za eura a nejde koupit ani kudos ani diamanty. |
Status účtů
Status | Překlad |
---|---|
Silver VIP Status | Stříbrný VIP Status |
Gold VIP Status | Zlatý VIP Status |
AirMech (hráčova postava)
- AirMech
- jednotka AirMech - pokud se jedná o hrdinu hráče, a jedna se o předmět ve větě a je nutno skloňovat,
Vlastnost | Překlad |
---|---|
Damage | Poškození |
Armor | Pancíř |
Režim | Překlad |
---|---|
Ground mode | Pozemní režim |
Air mode | Letecký režim |
Řešení překladu
- Vykáme - Tykáme / vykáme ?
- Viděl jsem že někdo má v suggestions tykání a někdo vykání, já bych tykal, v dotě 2 si tykaj :P (Hawuawu)
- Je to různě (třeba v L4D2, Portal (2), HL2 je vykání) – osobně mám radši vykání, ale rozhodněte si to jak chcete – hlavně, ať je to všude stejně ;) (MartinS)
- Okej souhlasím, budeme vykat! :), leda by nás tu někdo přehlasoval (Hawuawu)
- Je to různě (třeba v L4D2, Portal (2), HL2 je vykání) – osobně mám radši vykání, ale rozhodněte si to jak chcete – hlavně, ať je to všude stejně ;) (MartinS)
- Viděl jsem že někdo má v suggestions tykání a někdo vykání, já bych tykal, v dotě 2 si tykaj :P (Hawuawu)
- Bloky barev (žlutá, červená, modrá, zelená) mají podobný překlad, musí mít stejnou skladbu. Krom prvních 2 slov by měl být stejný překlad.
Názvy typů jednotek:
- Ve hře se objevují druhy mechů, je to hrdina za kterého hráč hraje, celkem se mi líbil překlad od MartinS když např. přeložil [Chopper Variant] jako [Vrtulníkový typ], proto si myslím že by měl překlad typů být následující:
- [Chopper Variant] - [Vrtulníkový typ]
- alternativa může být [Typ Vrtulník]
- [Bomber Variant] - [Bombardovací typ]
- alternativa může být [Typ Bombardér]
- [Saucer Variant] - [Talířový typ]
- alternativa může být [Typ Talíř]
- [Striker Variant] - [Útočný typ]
- alternativa může být [Typ Útočník]
- [Osprey Variant] - [Typ Orlovec]
- alternativa (?)
- Osprey je orel mořský, nebo orlovec
- [Warthog Variant] - []
- Warthog je prase bradavičnaté :D latinsky Phacochoerus africanus, co s tím ?
- [Neo Variant] - [Typ Neo]
- alternativa (?)
- [Chopper Variant] - [Vrtulníkový typ]
- V textech jsou ale typy mechu použity jako název a předmět ve větě, takže to ani možná není dobrý nápad to překládat, pak by to byl typ Chopper, typ Bomber, typ Saucer, typ Striker, typ Osprey, typ Warthog, a typ Neo
Kudos boost:
- Vylepšení příjmu Kudos