Airmech
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
(Přidání herních modů) |
|||
Řádka 41: | Řádka 41: | ||
* Názvy achievementů se u AirMechu překládají | * Názvy achievementů se u AirMechu překládají | ||
* ... | * ... | ||
+ | |||
+ | == Herní módy == | ||
+ | {| class="wikitable" | ||
+ | |+Herní módy | ||
+ | ! Herní mód | ||
+ | ! Překlad | ||
+ | |- | ||
+ | |Solo | ||
+ | |Solo | ||
+ | |- | ||
+ | |Coop | ||
+ | |Coop | ||
+ | |- | ||
+ | |Standard | ||
+ | |Standard | ||
+ | |- | ||
+ | |Classic | ||
+ | |Klasický | ||
+ | |- | ||
+ | |Survival | ||
+ | |Survival | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
+ | * Dejte si pozor na to kde je, při překladu vše velkými písmeny | ||
== Řešení překladu == | == Řešení překladu == |
Verze z 4. 1. 2013, 14:58
Výraz | Překlad |
---|---|
Airmech | Airmech |
Unit | Jednotka |
Obsah |
Sloh a gramatika
- Vykáme
Nepřekládáme
- Názvy mechů
- Jména pilotů
- Názvy předmětů z obchodu
- Schopnosti mechů
- Názvy jednotek (?)
Překládáme
Kdyby si někdo nebyl jistý, jak se co překládá (pravidla)
- Názvy achievementů se u AirMechu překládají
- ...
Herní módy
Herní mód | Překlad |
---|---|
Solo | Solo |
Coop | Coop |
Standard | Standard |
Classic | Klasický |
Survival | Survival |
- Dejte si pozor na to kde je, při překladu vše velkými písmeny
Řešení překladu
- Vykáme - Tykáme / vykáme ?
- Viděl jsem že někdo má v suggestions tykání a někdo vykání, já bych tykal, v dotě 2 si tykaj :P (Hawuawu)
- Je to různě (třeba v L4D2, Portal (2), HL2 je vykání) – osobně mám radši vykání, ale rozhodněte si to jak chcete – hlavně, ať je to všude stejně ;) (MartinS)
- Okej souhlasím, budeme vykat! :), leda by nás tu někdo přehlasoval (Hawuawu)
- Je to různě (třeba v L4D2, Portal (2), HL2 je vykání) – osobně mám radši vykání, ale rozhodněte si to jak chcete – hlavně, ať je to všude stejně ;) (MartinS)
- Viděl jsem že někdo má v suggestions tykání a někdo vykání, já bych tykal, v dotě 2 si tykaj :P (Hawuawu)
- Bloky barev (žlutá, červená, modrá, zelená) mají podobný překlad, musí mít stejnou skladbu. Krom prvních 2 slov by měl být stejný překlad.
Názvy typů jednotek:
- Ve hře se objevují druhy mechů, je to hrdina za kterého hráč hraje, celkem se mi líbil překlad od MartinS když např. přeložil [Chopper Variant] jako [Vrtulníkový typ], proto si myslím že by měl překlad typů být následující:
- [Chopper Variant] - [Vrtulníkový typ]
- alternativa může být [Typ Vrtulník]
- [Bomber Variant] - [Bombardovací typ]
- alternativa může být [Typ Bombardér]
- [Saucer Variant] - [Talířový typ]
- alternativa může být [Typ Talíř]
- [Striker Variant] - [Útočný typ]
- alternativa může být [Typ Útočník]
- [Osprey Variant] - [Typ Orlovec]
- alternativa (?)
- Osprey je orel mořský, nebo orlovec
- [Warthog Variant] - []
- Warthog je prase bradavičnaté :D latinsky Phacochoerus africanus, co s tím ? (Hawuawu)
- [Neo Variant] - [Typ Neo]
- alternativa (?)
- [Chopper Variant] - [Vrtulníkový typ]