Všeobecně používané výrazy

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(Další výrazy)
(Další výrazy)
Řádka 49: Řádka 49:
==Další výrazy==
==Další výrazy==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
-
|+ Dořešeno
+
|+ Problematické výrazy:
|-
|-
|Spawn  
|Spawn  
Řádka 66: Řádka 66:
|Hra mimo Steam
|Hra mimo Steam
|-
|-
-
|
+
|Steam Cloud
-
|
+
|Steam Cloud
|-
|-
-
|
+
|Open microphone
-
|
+
|Aktivace hlasem
|-
|-
-
|
+
|Tag
-
|
+
|Značka
|-
|-
-
|
+
|Leaderboard
-
|
+
|Žebříček
|-
|-
|
|

Verze z 4. 11. 2012, 00:02

Obsah

Menu a rozhraní her

Hlavní menu
Achievements Achievementy
Single Player Hra pro jednoho hráče
Multiplayer Hra pro více hráčů
Co-Op/Cooperative Kooperativní hra
Options Možnosti
Advanced options Pokročilé možnosti
Extras Doplňky
Quit Konec
New game Nová hra
Load game Načíst hru
Save game Uložit hru
Resume game Pokračovat ve hře
Commentary track Komentář vývojářů

pozn.: Zbytek překladů týkajících se menu her můžete najít na STS ve složkách gameui, basemodui

Další výrazy

Problematické výrazy:
Spawn Zrození (L4D(2), AS, DOD) Spawn (Ostatní hry)
Custom Vlastní
Screenshot Snímek obrazovky
HUD HUD
non-Steam game Hra mimo Steam
Steam Cloud Steam Cloud
Open microphone Aktivace hlasem
Tag Značka
Leaderboard Žebříček

Řešení nezařazených výrazů

  • spawn - co navrhujete na tohle, někdo to překládal jako zrození, znovuzrození, chcete to nechat takhle? (benetti32)
    • Myslím si že v češtině není dost dobré slovo pro spawn,respawn a spawn room. A navíc většina čechů co hraje online hry už ví co to je.. - Ki11eR
    • Rozhodně nechat spawn, už je to do her zažitý pojem. (sodantok)
  • custom - custom server, custom files, někdo navrh nestandartní, někdo vlastní, mě napadlo jenom upravené, máte nějaký další tip? (benetti32)
    • já souhlasím obecně s 'vlastní' (Mimars) rozhodně vlastní (sodantok, tom.g)
  • screenshot(s) - bude se používat "snímky obrazovky"? nebo jen "snímky", nebo se to nechá na "screenshoty" ...?
    • screenshot(y)vyjímečně v dlouhém textu klidně i snímky obrazovky (neublíží to, ale screenshot pořád zní líp) (sodantok)
    • použil bych oboje - snímky i snímky obrazovky, někde se budou hodit víc snímky (např. delete screenshot), v delším textu zase snímky obrazovky. Jinak jsem pro překlad, tady není s českým ekvivalentem problém (na rozdíl od spawnu a tak...) (benetti32, Paulos, tom.g)
  • HUD (heads-up display) - osobně bych nechal HUD, nějaké jiné nápady na přeložení? (Syky01)
    • taky bych nechal HUD. Pokud vím, nepřekládá se to ani v jiných oborech lidské činnosti, kde se ta technologie používá (vojenské letectví apod.) - i když takový NHD (náhlavní displej) :-) (tom.g)
  • non-Steam game - rozhodně jsem proti hra nepatřící do služby steam, je to sice správně, ale strašně dlouhé, navrhoval bych nechat non-Steam game (J2.00ghz)
    • český opis je moc dlouhý, ale nějak bych to přeložil. minimálně game. co takhle "externí hra" (tom.g)
    • a co prostě "non-Steam hra" nebo "hra mimo Steam"? (Berzeger)
    • a co "nesteamová hra"? (Ircza)
  • Steam Cloud a cloud obecně - překládat? Jsem pro "váš soubor byl odeslán do cloudu," co ostatní? (Berzeger)
    • V časopisech/na serverech o IT se slovíčko Cloud nepřekládá vůbec. "Odeslat do mraku/vzduchu" zní divně, takže jsem pro originál. (Tomires)
    • Jsem také pro nechat originál, a hlavně ho neskloňovat. Tudíž určitě ne "váš soubor byl odeslán do cloudu", ale třeba "váš soubor byl odeslán do služby Steam Cloud". (morrelo)
  • Open microphone (aktivace komunikace automaticky, mikrofon pořád snímá, a když dojde k závěru, že člověk mluví - přes nějaký práh hlasitosti - , tak ho pustí i ostatním)
    • někde přeloženo jako "otevřený mikrofon". Nepřijde mi to moc česky ani popisně.
    • Aktivace hlasem (tom.g)
  • tag - štítek, značka nebo nechat tag? Na YouTube je to taky nepřekládají, já bych nechal tag... (benetti32)
  • leaderboard - přiznám se, že nemám ani pořádný návrh, něco jako "tabulka nejlepších" se mi moc nelíbí. tak co? nechat v ang.? (teekey99)
  • loot - kořist (teekey99)
  • level-up - vylepšit?? povýšit?? nebo nechat? (teekey99)
  • pet - jak na tyhle zvířata v RPGčkách?? řekl bych, že se to běžně používá v originále ne? (teekey99)
  • enable commentary track - Povolit komentáře vývojářů (MartinS)
  • enable voice - Povolit hlasovou komunikaci (MartinS)
  • (Weapon) Loadout - Má toto slovo v češtině vůbec vlastní výraz? Já bych ho překládal asi jako "Slot pro výbavu... (např. zbraní)" Nebo by bylo raději lepší toto slovo nepřekládat? (matlair)
  • Steam Subscriber Agreement - Smlouva o užívání služby Steam (předtím bylo o předplatném, to na Steam moc nesedí a zbytečně by to mátlo - b32)
  • Rules of Steam Online Conduct - Pravidla chování online služby Steam (ve službě Steam)/Pravidla služby Steam o chování online

Quit

  • Statistika překládání slova "quit" ve hrách
  • UKONČIT: Mafia, Mafia 2, Warcraft III, Crysis, Alien vs Predator, Trine 2, Alan Wake, Dishonored
  • KONEC: Dead Island (tam je ale exit), Operace Flashpoint, Polda 5, Vietcong